Powiązane (3)

  pokaż (1) 
  • Reklamy Google

  • mrw +88  

    "Microsoft jest złem dla ludzkości" -> "Microsoft is good for humanity"

    pokaż komentarz
    mrw
  • Tommieh +30  

    o ja... myslałem że żartowałeś i wszedłem sprawdzić...

    pokaż komentarz
    Tommieh
  • RomanX +9  

    No... TO jest przegięcie :P

    pokaż komentarz
    RomanX
  • Fizz +5  

    o k!%#a, też myślałem, że to żart ale nie:
    http://i44.tinypic.com/6roch1.png

    pokaż komentarz
    Fizz
  • Greycat +1  

    Może to wina powyższego "Zgłoś obraźliwe tłumaczenia"?...

    pokaż komentarz
    Greycat
  • rolfik_r1 0  

    Linux jest złem dla ludzkości -> Linux is good for humanity. Czyli bardziej nieumyślnie złe tłumaczenie, niż politycznomicrosoftowa poprawnosc

    pokaż komentarz
    rolfik_r1
  • luke3 +35  

    mysle ze tlumaczenie fuck you -> Fuck użytkownik najlepiej podsumuje windowsowego translatora :)

    pokaż komentarz
    luke3
  • Ashtraygirl +18  

    mnie fascynuje tłumaczenie "she -> okręt" i "her shoulder -> część sworzniowa"..

    pokaż komentarz
    Ashtraygirl
  • slonikart +161  

    Ale najlepsze jest jak przetłumaczycie a angielskiego na polski słowo "We" - brak słów...
    http://img217.imageshack.us/img217/6351/43532160nc9.jpg

    pokaż komentarz
    slonikart
  • mitchumi +45  

    chyba jakaś stała systemowa :D

    pokaż komentarz
    mitchumi
  • tytusse +17  

    Może ten translator ma służyć do tłumaczenia teksów pisanych przez "Firmę Microsoft" ;)

    pokaż komentarz
    tytusse
  • chester1000 +36  

    It's not a bug, it's a feature!

    pokaż komentarz
    chester1000
  • silverado +3  

    We the people. :)

    pokaż komentarz
    silverado
  • gie -2  

    "we suck dick." tłumaczy na "suck My dick". :)

    pokaż komentarz
    gie
  • CzarnyWinyl +4  

    Wstawiając We tłumaczy na Firma Microsoft ale wstawiając "We" w cudzysłowiu to już tłumaczy dobrze na "My",,

    Dziwne ;d

    pokaż komentarz
    CzarnyWinyl
  • hazadSK +1  

    cudzysłowie*

    pokaż komentarz
    hazadSK
  • Mr_J +11  

    Wniosek jest taki, że jest to translator przeznaczony do tłumaczenia errorów z windowsa.

    pokaż komentarz
    Mr_J
  • LouisCypherr +10  

    Dziwicie się?
    Dla tej firmy istnieje coś takiego jak "poczta e-mail" oraz "sieć web".
    Jak więc mogą sobie radzić z tłumaczeniem pozostałych słów?

    pokaż komentarz
    LouisCypherr
  • duofruox +7  

    I jeszcze trzeba dodać, że jak ktoś totalnie nie zna języków to pada ofiarą takiego tłumaczenia. Ale prznajmniej jeszcze istnieją słowniki które coś potrafią dobrze przetłumaczyć.

    pokaż komentarz
    duofruox
  • Floyd +6  

    Trzeba zauważyć że słownik tłumaczy na bardzo informatyczny styl rozumowania =).

    Ale czy kpina to nie wiem, google ładnie tłumaczy witryny www i można na prawdę zrozumieć główny sens zdania itp :!:

    Po za tym dobrze ze translator nie zastąpi mózgu :!: Dlaczego bo w moim mniemaniu już za 10 lat będziemy tak głupi, a bajka Woll-E stanie się rzeczywistością =).

    pokaż komentarz
    Floyd
  • Mr_J +5  

    angielski -> niemiecki

    what the fuck -> Was die animal.com

    pol -> ang
    Microsoft Translator jest złem -> Microsoft is a good translator

    pokaż komentarz
    Mr_J
  • kapitan_mick +5  

    Co wy mówicie - teksty piosenek w wersji instrumental tłumaczy wzorowo ;]

    pokaż komentarz
    kapitan_mick
  • Owlosiaty-Dzik +4  

    Pokusiłem się o bardziej wyszukany eksperyment.

    Weźmy słowa prostej piosenki po rosyjsku:
    http://addis-abeba.ad.by/lyrics.html#chernobyl
    "Tłumoczymy" dziełem microsoftu z rosyjskiego na angielski, a następnie z angielskiego na polski (trzeba tak na piechotę :( google chociaż zachowuje pozory bezpośredniego tłumaczenia). Wynik jest cudny:

    _Żyła tovarich w Chernobyl, ale nuklearnej rozłożenie zainfekowało tego miasta.
    Zdobył inny i naukowcy зоологов, jak również midwives i obstetricians.

    Dwa zakończenia, dwa jaj, paradox tutaj … z takie zjawisko mnie daleko хреново, może mogę zmienić, гребенщикова wyrazy: „ w ogrodzie jest układanki dla charakter, są rzadko gatunków zwierząt.

    Dwa końcowego, dwa sadzonym programu paradox w tym miejscu..._

    pokaż komentarz
    Owlosiaty-Dzik
  • arcanos +3  

    Kali mówić.

    pokaż komentarz
    arcanos
  • Smartek +38  

    We Thank!

    ;-)

    pokaż komentarz
    Smartek
  • PierroLeone +2  

    Cut, ku*wa, cut!
    http://img222.imageshack.us/img222/3557/translatoryq9.jpg

    Wykop.pl zamienia na Bydgoszcz.info :D
    http://img89.imageshack.us/img89/9435/translatorqf9.jpg

    pokaż komentarz
    PierroLeone
  • Greycat +3  

    ... no prosze, to nawet przydatne ustrojstwo jest... Widac, ze spodobal mu sie wykop o kobietach i heroinie, to nam powykopywal... Zrobil z 346 3,353...

    pokaż komentarz
    Greycat
  • Kszyso +2  

    you - w przypadku :)

    pokaż komentarz
    Kszyso
  • TomasForum +2  

    Wpiszcie to ten tekst w http:// translate. google. pl/ "How are you today? What's your name? Where are you from? Nice to meet you?". On nic nie przetłumaczy...

    pokaż komentarz
    TomasForum
  • Juzbrig 0  

    Dziwne. Może stwierdzili, że takimi zaawansowanymi zdaniami translator sobie nie poradzi, wiec lepiej nie tłumaczyć niż się osmieszać

    pokaż komentarz
    Juzbrig
  • Dorciqch +1  

    Jeżeli wpisze się wszystko razme to faktycznie nie daje rady. Jeżeli natomiast wpisuje się te zdania pojedyńczo to tylko pierwszego nie tłumaczy (w drugim trzeba what's rozwinąc do what is). Niech mi ktoś wytłumaczy dlaczego tak się dzieje.

    pokaż komentarz
    Dorciqch
  • lukasznaw +33  

    "Pamiętaj, że tłumaczenie automatyczne umożliwia zrozumienie ogólnego sensu tekstu w języku obcym, ale nie może zastąpić profesjonalnego tłumacza, gdy zależy Ci na płynności przekazu."

    Szczególnie takie...

    pokaż komentarz
    lukasznaw
  • noiprox +8  

    Raczej nie wydaje mi się żeby można było dzięki temu zrozumieć chociaż ogólny sens...

    pokaż komentarz
    noiprox
  • RomanX 0  

    Wręcz przeciwnie: http://www.wykop.pl/link/137354/windows-live-translator-kpina#comment-749777

    pokaż komentarz
    RomanX
  • anath0r +29  

    microsoft windows millenium - mikromiękkie tysiąclecie okien ;]

    pokaż komentarz
    anath0r
  • macned +23  

    Kilka przykładów:

    english -> Polish
    writer -> Moduł zapisujący

    gates -> bramy
    Gates -> Bram

    explorer -> Program Explorer
    explorers -> podróżnicy i odkrywcy

    Windows -> System Windows
    windows -> systemu Windows
    window -> okno

    a w drugą stronę:
    okno -> window
    okna -> window

    To ja już chyba im podziękuję...

    pokaż komentarz
    macned
  • zwierzak2003 +17  

    Takiego product placementu to już dawno nie widziałem :D
    To nawet Google jest delikatniejszy.

    pokaż komentarz
    zwierzak2003
  • WhiteWolf +52  

    Każdy automatyczny translator to wstyd i kpina, taka prawda.
    Dlatego zamiast wykorzystywać translatory "jenzykuf uczydź siem czeba" ;)
    Aczkolwiek google translate czasami przydaje się do tłumaczenia pojedynczych słów.

    pokaż komentarz
    WhiteWolf
  • pariah +18  

    ta, tylko dobrze jest mieć jakiś translator przy koreańskich i innych badziewiach, bo szkół językowych uczących tego trza ze świeczką szukać. A do tłumaczeń pojedynczych słów w normalnych ludzkich językach to polecam ling.pl, na wykopie kiedyś był userstyle poprawiający wygląd strony.

    I tak wiochę robią ale czasem pomagają...

    pokaż komentarz
    pariah
  • rolfik_r1 +53  

    Zrobiłem krótki test :) Wkleiłem ten sam tekst ze strony bbc.co.uk do translate.pl, google i ms. Wyniki:
    translate.pl:
    Davos otrzymuje (dostaje; rozumie) na dół interes (handlowy). Światowe Ekonomiczne Forum zaczęło w mrocznych alkoholach w Szwajcarskim miasteczku Davos. Globalny polityczny i interes (handlowy) przywódcy zebrał (wywnioskował) dla pierwszego dnia konferencji na szczycie (szczyt), na temacie 'kształtujący świat postkryzysu. _
    Google:
    _Davos dostaje się do biznesu.
    Światowe Forum Gospodarcze rozpoczęło się w ponurym wódki w szwajcarskiej miejscowości Davos. Global politycznych i biznesowych liderów zebranych w pierwszym dniu szczytu, na temat "kształtowania po świecie kryzysu".

    MS:
    Davos pobiera w dół do pracy.
    Na forum gospodarki światowej rozpoczął w ponurym napoje alkoholowe w Szwajcarii wieś Davos. Globalne przywódców politycznych i biznesowych zostały zebrane pierwszego dnia szczytu, na motywie 'kształtowania post-crisis świata'.

    Oryginał:
    Davos gets down to business.
    The World Economic Forum has begun in gloomy spirits in the Swiss village of Davos. Global political and business leaders have gathered for the first day of the summit, on the theme of 'shaping the post-crisis world'.

    Trochę to będzie długie, ale the winner is google. Przynajmniej jak dla mnie, chociaż w translate.pl jest plus, że podaje w nawiasach inne znaczenia. A teraz czekam na minusy za długi komentarz :)

    pokaż komentarz
    rolfik_r1
  • prusi +56  

    "ponurym wódki" - oksymoron?

    pokaż komentarz
    prusi
  • cukierros +13  

    "Nice to meet you?" nie patrzyłeś chyba gdzie pytajnik stawiasz ;]

    pokaż komentarz
    cukierros
  • krzych_crs +18  

    www.translatica.pl ->
    "Davos przechodzi do interesów. Świat Gospodarcze Forum zaczęło się w ciemnych duchach w szwajcarskiej wsi Davos. Globalny polityczny i biznesowi przywódcy zebrali się na pierwszym dniu szczytu, na temat z 'kształtując pokryzysowe świat."
    Już trochę lepiej.

    pokaż komentarz
    krzych_crs
  • Vex +2  

    http://img113.imageshack.us/my.php?image=hytszfg0.jpg

    pokaż komentarz
    Vex
  • prusi 0  

    a tak na serio to ten słownik po prostu musi się jeszcze nauczyć google translate działa (troche) lepiej bo działa dłużej.

    pokaż komentarz
    prusi
  • thomasho +1  

    tłumaczy może dobrze... tylko nas źle uczą angielskiego ;)

    pokaż komentarz
    thomasho
  • Jotgie -2  

    A oto tekst z translatica.pl. I twierdzę, że to (z którego głównie korzystam) tłumaczenie jest winner!
    Oto tłumaczenie: "Davos przechodzi do interesów. Świat Gospodarcze Forum zaczęło się w ciemnych duchach w szwajcarskiej wsi Davos. Globalny polityczny i biznesowi przywódcy zebrali się na pierwszym dniu szczytu, na temat z 'kształtując pokryzysowe świat "

    pokaż komentarz
    Jotgie
  • gskaruz 0  

    Nie każdy, http://nicetranslator.com/ radzi sobie całkiem nieźle (oczywiście jak na tego typu soft).

    pokaż komentarz
    gskaruz
  • DOgi +3  

    Sprawdziłem. Ten translator został nauczony polskiego na podstawie artykułów z bazy "Help and Support":
    http://img217.imageshack.us/my.php?image=micshitbo8.png

    Z tego powodu świetnie radzi sobie przekładem angielskich artyków takich jak np. ten:
    http://support.microsoft.com/kb/917925 (u góry tej strony url do zmiany języka z PL na inny)

    pokaż komentarz
    DOgi
  • dziki +1  

    Mnie nie dziwi takie działanie translejtorów w stosunku do naszego języka - został on uznany (kilka razy czytałem, niestety nie mam w tej chwili źródeł, a nie chce mi się po 4 piwach ich szukać;P) za najtrudniejszy (do nauczenia się przez obcokrajowca) język świata. Możemy być dumni, chińczyków pod tym względem przebiliśmy ;)

    pokaż komentarz
    dziki
  • piczko 0  

    prosty przykład:
    jako Francuz/Anglik/Obcokrajowiec powiedz: "hej, karczmarzu, pięć Żubrów poproszę!"
    oczywiście plusik dla dzikiego :D

    pokaż komentarz
    piczko
  • dziki +2  

    @piczko:

    "hej, karczmarzu, pięć Żubrów poproszę!" - byłoby pewnie tak:

    "hey, kk.....ksz...kszm...k#$$A!"

    pokaż komentarz
    dziki
  • Mr_J +10  

    Get the fuck off Microsoft! -> Pobierz diabła offline firmy Microsoft!

    hehehe

    pokaż komentarz
    Mr_J
  • Mr_J +7  

    office -> Pakiet Office
    lol

    pokaż komentarz
    Mr_J
  • baronka +6  

    Owszem translatory są kiepskie ale to cztery najbanalniejsze zdania jakie można wymyśleć a żadne choć trochę w tłumaczeniu nie przypomina ich sensu.

    pokaż komentarz
    baronka
  • tytusse +1  

    Dużo rzeczy im się udało, dużo im się nie udało. Problem z tym, że (w/g mnie) mają ogromny chaos techniczny (nie ogarniają go za dobrze) przy jednoczesnym, bardzo intensywnym marketingu i presji na rywalizację, z czego powstają absurdy. Przy okazji ciekawostka: MSSQL to jest rozwinięcie Sybase. VS? Polecam zapoznać się z eclipse.org (darmowe) dla porównania (VS jest 100lat za eclipse, netbeans, IDEA...).
    Na + dla M$ podam np. technologię WPF, która mnie mile zaskoczyła (pozytywnie).
    Edit: Hmm, nie tu miało być (tylko jako odpowiedź na to co pod spodem). Też mam widać chaos techniczny/

    pokaż komentarz
    tytusse
  • Mr_J +3  

    kolejne:

    These men are gays. -> Ci mężczyźni są Berlin

    pokaż komentarz
    Mr_J
  • snkdctr +6  

    A potem MS dziwi się, że ludzie się z tej firmy śmieją. Obok bardzo dobrych produktów potrafią wypuścić takie buble jak właśnie ten translator. Odnoszę wrażenie, że twórcy tego narzędzia sami przepuścili bazę polskich słówek przez translator konkurencji i na podstawie tego stworzyli własną bazę :) A to,że nie działa prawidłowo to już mało kogo tam obchodzi. Ważne że jest :)

    pokaż komentarz
    snkdctr
  • FELIX90 +2  

    Bill - Adres płatnika
    Gates - Bram
    Bill Gates - Bill Gates
    :D haha ciekawe :D

    pokaż komentarz
    FELIX90
  • toxica +3  

    Ten translator działa jak dadaiści :) Bierze przypadkowe słowa i ustawia w bezsensowne zdania...

    pokaż komentarz
    toxica
  • tonid +7  

    Strasznie się cieszę, że automatyczne translatory są i raczej zawsze będą takie kiepskie (a przynajmniej mam taką nadzieję). Dzięki temu mam co jeść i raczej komputery mojego zawodu nie zastąpią. Uf.

    pokaż komentarz
    tonid
  • Glycerolum 0  

    tłumaczenia są dobre to Wy nie znacie angielskiego! Microsoft wiec, to Wam powie :)

    pokaż komentarz
    Glycerolum
  • MondeoScotch -2  

    Hehe

    pokaż komentarz
    MondeoScotch
  • bigger -2  

    Thank you from the mountain!
    I tower you!

    pokaż komentarz
    bigger
  • bigger 0  

    http://www.beka.pl/txt_integracja_z_unia.php - tu znalazlem ;)

    pokaż komentarz
    bigger
  • Krach +16  

    A wcisnąłeś "przetłumacz"?;)

    Polska mowa być gumowa...

    pokaż komentarz
    Krach
  • RomanX +3  

    Dziwne. Co ciekawe, rozwijając "'s" do "is" i wywalając "?" nadal tłumaczy tylko 3 z 4 zdań :P

    pokaż komentarz
    RomanX
  • gie +2  

    grzysztof ma chyba racje.
    http://img441.imageshack.us/img441/9153/zrzutekranugoogletumaczlq0.png

    pokaż komentarz
    gie
  • gum1s -4  

    http://screeny.pl/41380 również podziękuję.

    pokaż komentarz
    gum1s
  • trzeci +2  

    Nie nauczyli, że zdanie się rozpoczyna wielką litera, a kończy się kropką?
    I am. !
    Potem wielkie oburzenie, że to nie działa.

    pokaż komentarz
    trzeci
  • gum1s +5  

    Dobra, ale google np. nie potrzebuje kropeczki na końcu żeby dobrze przetłumaczyć...

    pokaż komentarz
    gum1s
  • piczko -3  

    taa kolejny przykład tłumaczenia w MS translatorze :D
    "Linux is better than windows" - "Al Gore przewiduje zagładę pingwinów w wyniku globalnego ocieplenia"

    "I have pirate Windows" - "Policja przeszukuje twój dysk twardy"

    pokaż komentarz
    piczko
  • baronka +19  

    rozumiem że chciałeś być zabawny

    pokaż komentarz
    baronka
  • pariah +13  

    caps boli po oczach, przy okazji tekst nie wnosi niczego do wykopu. Nie udało Ci się dosięgnąć poziomu autora znaleziska bo dzięki niemu każdy sobie przynajmniej wyrobił zdanie o tym translatorze.

    Może być taka argumentacja?

    edit: poza tym komuś się znalezisko spodobało, wykopał a Ty się jeszcze z tego nabijasz. Jak Ci się nie spodobało to zawsze możesz zignorować, dodać do czarnej listy autora i jeszcze zakopać.

    pokaż komentarz
    pariah
  • tenji -6  

    Na pewno lepsze to niż danie minusa bez niczego. Przynajmniej wiem co jest nie tak.
    Co do samej argumentacji to nie krytykowałem samego wykopu jako takiego a zironizowałem użyte słowa w tymże. Po co? To zostawiam czytelnikowi.

    pokaż komentarz
    tenji
  • pariah +1  

    tylko pytanie, nie uważasz za kpinę programu, który powinien działać a działa strasznie tandetnie? W dodatku nieoznakowany jako alpha czy coś?

    za te capsy to słusznie, ale żeby Cię ktoś minusował za pytanie za co? Paranoja

    pokaż komentarz
    pariah
  • tenji -3  

    Myślę, że jako darmowy produkt (usługa), przez co nie jesteś zobowiązany do płacenia za korzystanie z niego, nie zasługuje na słowo "kpina".

    pokaż komentarz
    tenji
  • pariah +3  

    niby nikt nie broni tylko coraz bardziej mnie takie cyrki utwierdzają w przekonaniu, że jedyne co im się udało to mssql server. Pytanie ile osób uzna udostępnienie tej usługi za rzecz pozytywną, ile za neutralną a ile za negatywną. Myślę, że jak ktoś mówi "o patrzcie, zrobiliśmy dla Was translator" i podstawia pod nos takie - żeby się nie wyrazić - coś to nie będzie tutaj pozytywnych reakcji.

    pokaż komentarz
    pariah
  • prusi 0  

    ja bym dorzucił jeszcze VS - całkiem przyzwoite IDE

    pokaż komentarz
    prusi
  • gum1s -1  

    nasza klasa -> klasa to (jest słowo 'nasza' w j. angielskim ?)

    pokaż komentarz
    gum1s
  • pariah +1  

    our?

    pokaż komentarz
    pariah
  • Tachion +3  

    Jest. "Our" albo "ours", jeśli na końcu zdania. Nasza klasa -> "Our class" powinno być, ale nie wiem, jak to microsoftowy translator przetłumaczy. :-)

    PS. Gdy pisałem swój komentarz, nie wiedziałem, że pariah mnie wyprzedził. No ale i tak zostawię, bo przecież usunąć się nie da...

    pokaż komentarz
    Tachion
  • gum1s +2  

    Dude, our(ang) -> nasza, nasza(ang) -> to wg microsoftu (:

    pokaż komentarz
    gum1s
  • Czaker +19  

    Chyba "dżołka"?

    pokaż komentarz
    Czaker
  • Beneczeq -4  

    Bo amerykanie są d%%!#ami...
    To wszystko to potwierdza.

    pokaż komentarz
    Beneczeq
  • pariah +5  

    nie wszyscy i nie mówię tu o mnie.

    pokaż komentarz
    pariah
  • KruluS +1  

    ja mam linuxa ;d

    pokaż komentarz
    KruluS
  • lovelypl 0  

    A ja zrobiłem test i wpisałem te "przetłumaczone" zdania i kazałem translatorowi przetłumaczyć je znów na polski. Oto, co wyszło:
    Sposób można obecnie? -> How you can now?
    Co to jest nazwa użytkownika? -> What is the user name?
    Gdzie są? -> Where are?
    Nice zgodnie z którą? -> Nice that?

    Nawet nie chcę sprawdzać co wyjdzie jak znów te wyniki przetłumaczymy na angielski ;)

    pokaż komentarz
    lovelypl
  • Owlosiaty-Dzik 0  

    Yo dawg I herd U like translations so we put a translation in a translator so U can enjoy while U enjoy

    How you can now? - Jak można teraz?
    What is the user name? - Jaka jest nazwa użytkownika?
    Where are? - Gdzie są?
    Nice that? - Nice?

    ...z czasem tłumaczenia są coraz dokładniejsze? :D

    pokaż komentarz
    Owlosiaty-Dzik
  • Raito_l33t 0  

    To pewnie miały być easter-eggsy. No cóż - nie wyszło.

    pokaż komentarz
    Raito_l33t
  • Lk_hc 0  

    Oceniłeś?

    pokaż komentarz
    Lk_hc
  • fmen 0  

    Dziwne, czemu translatory nie mają w pamięci popularnych zwrotów typu "How are you?" i tłumaczą je słowo po słowie.

    pokaż komentarz
    fmen
  • kubaz93 0  

    Jeśli chodzi o Goglowskiego tłumacza, to chyba można dodać propozycję tłumaczenia, a tu nie ma:(

    pokaż komentarz
    kubaz93
pokaż 

Wykopali i zakopali (545 / 5)