Ale (jak zwykle w Discovery) tłumocza to bym za jaja powiesił. "Folia poliestrowa" jego mać, a gdzie "metalizowana", co akurat wobec reszty zdania jest jej najistotniejszą cechą i na 100% w oryginalnym tekście było?
Rozmawiałem kiedyś z absolwentką anglistyki, która opowiadała mi, że jako studentka dorabiała sobie tłumacząc dla Discovery. Dostawała skrypt z tekstem i tłumaczyła go od przypadku do przypadku, na wykładach pod ławką, w tramwaju... ponieważ bywało, że coś ją
@Jarek_P: tłumaczenia fachowych programów są zawsze słabe. Mnie akurat bardzo boli, kiedy oglądam program o jakimś super moście i lektor wymiennie używa liny i kable... To wbrew pozorom są dwie bardzo rożne rzeczy i stosuje się je w zależności od potrzeb. Ja wiem, że angielskie "cable" można przetłumaczyć i tak i tak, ale dlatego powinno się przeprowadzać jakieś konsultacje z kimś, kto ma pojęcie o temacie. Oczywiście, to nie wszystkie grzechy
@WMPP: W piekarniku łatwo przesadzić z temperaturą, za to można taki kabel zalać w garnku wrzątkiem, nawinięty na ołówek . Zrobiłem sobie dwa takie kable USB. Ale nie wiedziałem, że powinienem je przewinąć na drugą stronę. Muszę spróbować.
Komentarze (40)
najlepsze
Rozmawiałem kiedyś z absolwentką anglistyki, która opowiadała mi, że jako studentka dorabiała sobie tłumacząc dla Discovery. Dostawała skrypt z tekstem i tłumaczyła go od przypadku do przypadku, na wykładach pod ławką, w tramwaju... ponieważ bywało, że coś ją
Technologia idzie do przodu, coraz więcej świetnych rzeczy. A nie trafiam jakoś ma to, jak one są zrobione.
Zrobiłem sobie dwa takie kable USB.
Ale nie wiedziałem, że powinienem je przewinąć na drugą stronę. Muszę spróbować.
Komentarz usunięty przez moderatora