Najpopularniejsze formy opracowań filmów zagranicznych na języki rodzime
Dubbing, lektor, napisy czy translacja Gawriłowa? Które formy opracowań filmów królują w poszczególnych państwach Europy?
jachu695 z- #
- #
- #
- #
- 93
Dubbing, lektor, napisy czy translacja Gawriłowa? Które formy opracowań filmów królują w poszczególnych państwach Europy?
jachu695 z
Komentarze (93)
najlepsze
Transkrypcja Gawriłowa to tak naprawdę był pojedynczy lektor (tak jak u nas), najczęściej był nim właśnie owy Gawriłow, oni zrezygnowali z tego pod koniec lat 90. Lektorami (zazwyczaj 2 na film - facet i baba lub 4, jeśli są role dziecięce) są tam w istocie aktorzy dubbingowi, a w praktyce zaczynają ostatnio częściej
@BobMarlej: Takiego lektora to rozumiem dziwnie brzmi jak w filmie mówi kobieta a ty słyszysz mężczyznę
Pozostałe filmy TYLKO z napisami. Nie rozumiem jak można oglądać filmy, seriale z lektorem...
Po pierwsze nie słyszymy oryginalnych głosów aktorów (a są dobierani przecież do konkretnej roli), a po drugie te polskie tłumaczenia to dno.
Ostatnio oglądałem kilka odcinków HIMYM na Comedy Central i tego się po prostu nie da oglądać. Wiele żartów zwyczajnie nie jest śmiesznych,
@max1983: Nie chcę ci burzyć wizji świata, ale ani Knapik, ani jego koledzy po fachu nie tłumaczą tych filmów. Oni tylko czytają czyjeś tłumaczenie... ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@max1983: To fakt, ale ktoś, kto zna język na tyle dobrze, żeby wyłapywać żarty, raczej nie będzie oglądał wersji z lektorem :)
Ciężko mi czasami patrzeć na filmy poddane dubbingowi przez polaków. Widzisz Samuela L. Jacksona który gada głosem Olbrychskiego. Lektor jeszcze ujdzie już takie przyzwyczajenie pewnie zostało.
Przy napisach nigdy się nie dekoncentruję. Czytam i kumam cały film bez problemu.
I wiecie co oni zrobili? Zgłosili błąd najwyższej kategorii, że ścieżka dźwiękowa każdego filmu jest zakłócana przez mówiącego pana :)
#truestory #testowanieoprogramowania #qa #pracbaza