Powiązane (2)

  pokaż (1) 
  • Reklamy Google

  • B166ER +35  

    "And we wonder why our students think English is confusing?"
    Że co k%!%a ? Tych uczniów i autora obrazka zapraszamy do zapoznania się z takimi językami jak j. polski :)

    pokaż komentarz
    B166ER
  • kroxintu +12  

    Znajomy z Brazylii zna kilka języków, głównie z jego "okolic", ale opanował także kilka Europejskich (Azja go nie interesuje to do azjatyckich języków porównania nie ma), ale mówił, że wymiękł przy naszej gramatyce właśnie.

    pokaż komentarz
    kroxintu
  • sheslostcontrol +2  

    @B166ER,
    "confusing", nie "difficult"

    pokaż komentarz
    sheslostcontrol
  • B166ER 0  

    Jedno ma z drugim wiele wspólnego, a to, że jedno słowo może mieć dwa znaczenia w innych odmianach języka to nawet "confusing" nie jest w porównaniu do innych języków.

    pokaż komentarz
    B166ER
  • troyano +5  

    Dla zainteresowanych link do wykopu z innymi różnicami między amerykańskim a angielskim

    http://www.wykop.pl/link/289337/ciekawe-porownanie-british-english-vs-american-english

    pokaż komentarz
    troyano
  • perfectto +116  

    Niezrozumiałe może być z tymi szkołami, toteż tłumaczę iż po amerykańsku public school to szkoła państwowa, zaś po brytyjsku to samo wyrażenie public school oznacza szkołę prywatną.

    Nie musicie dziękować żadnemu kapitanowi.

    pokaż komentarz
    perfectto
  • msichal +97  

    A ja podziękuje, bo akurat tego nie rozumiałem ;)

    pokaż komentarz
    msichal
  • CanisLupusLupus +122  

    Thank you, Sergeant perfectto.

    pokaż komentarz
    CanisLupusLupus
  • emils +4  

    A może ktoś wytłumaczyć ostatnie?

    pokaż komentarz
    emils
  • ciepol +63  

    "Dziękuję tobie, o prefekcie Sergeant."

    pokaż komentarz
    ciepol
  • AltF4 +5  

    To jak w takim razie po brytyjsku mówi się na szkołę publiczną ? :)

    pokaż komentarz
    AltF4
  • CanisLupusLupus +49  

    State school.

    pokaż komentarz
    CanisLupusLupus
  • perfectto +70  

    State school.

    Dupa. Ten wyżej był szybszy.

    pokaż komentarz
    perfectto
  • krejd +97  

    State school.

    Dupa. Ten wyżej też był szybszy, ale wolniejszy od tego wyżej niż tej wyżej.

    pokaż komentarz
    krejd
  • bit1 +6  

    Z tym ostatnim mi się wydaje jest tak jak w filmie "Bękarty wojny" jak ich ten Niemiec rozszyfrował bo inaczej koleś zamawiał piwo, a tutaj mamy to na zasadzie innego gestu przy zadawaniu pytania retorycznego.

    pokaż komentarz
    bit1
  • draq +20  

    Demotywator:
    To uczucie gdy chciałeś napisać coś na wykopie żeby być pierwszy i dostać dużo plusów ale nie byłeś pierwszy mimo że napisałeś szybko ale ktoś napisał też szybko i on był pierwszy i ty byłeś drugi

    + jakiś patetyczny obrazek:

    http://i63.photobucket.com/albums/h157/chadcore86/49.jpg

    pokaż komentarz
    draq
  • Pinkman +33  

    American English jest bardziej przystępny, Amerykanie nie używają tak skomplikowanej gramatyki i tylu czasów w swoim języku, dlatego dużo łatwiej się z nimi dogadać niż z Angolami :)

    pokaż komentarz
    Pinkman
  • Sasti +39  

    Ale brytyjski angielski jest zdecydowanie bardziej przyjemny dla ucha. Skomplikowana gramatyka daje dużo możliwości. Po niej widać, ze Brytyjczycy są bardzo kulturalni. Tyle sposobów na niepowiedzenie czegoś wprost wręcz poraża. Poza tym Monty Python. To przeważa szalę. ;)

    pokaż komentarz
    Sasti
  • northrop +7  

    Jeśli przeczyta się twój komentarz głosem postaci z twojego awatara to nabiera nieco dziwnego wydźwięku.

    http://www.youtube.com/watch?v=GXIJz7_MDMo

    pokaż komentarz
    northrop
  • Fearwing +10  

    @Pinkman
    Nie, po prostu są głupsi ;)

    Ja tam lepiej dogaduję się z Angolami. Amerykanie okrutnie upraszczają wyrazy, skracają, itp, przez co wszystko zlewa się w jedną wielką mielonkę jak na hamburgera. Nie znaczy to, że ich nie rozumiem, ale że wolę wyraźny brytyjski akcent.

    pokaż komentarz
    Fearwing
  • dziczku +7  

    Od dziecka byłem uczony brytyjskiego angielskiego, mogłem bez problemu oglądać pierwsze MTV i SKY News na "satelicie", a były jeszcze wtedy niekodowane. NBC (również niekodowanej) nie rozumiałem. Ale wszystko się odwróciło, po pierwszych zajęciach z Amerykanką, a dokładniej Kanadyjką. Filmy i muzyka dokonały reszty. Do tego dosyć długi pobyt w USA. Brytyjski angielski brzmi ślicznie, ale ciężko mi go zrozumieć (oprócz BBC).

    pokaż komentarz
    dziczku
  • medevacs +1  

    Amerykanie (i Kanadyjczycy też) mówią wyraźniej niż Anglicy, ci drudzy strasznie fląflają. Mogą sobie używać nie wiadomo jak wysublimowanej gramatyki, to nie ma znaczenia, bo najpierw trzeba się przebić przez ten nadęty akcent żeby w ogóle zrozumieć pojedyncze słowa. Poza tym, co miasto to mają inny akcent. Przyjdzie Ci człowiek z płd-wsch. Anglii i kubek (a mug) wymówi "mag", przyjdzie koleś z Liverpoolu i powie "mug" przyjdzie gość jeszcze skądśtam i powie "mog", a nie daj boże spotkasz Szkota (tak wiem, to nie Anglicy) to w ogóle nie sczaisz tematu. British English w wersji Received Pronunciation (lepiej znane jako BBC English albo Posh English) jest naprawdę przyjemny dla ucha ale spotkać ludzi z taką wymową na ulicy to prawie mission impossible. Amerykanie mówią co prawda przez nos ale jak dla mnie bardzo wyraźnie, nie mam z nimi problemu żeby zrozumieć co mówią. Problemem jest to, że walą idiomami na lewo i prawo, używają dziwnego nazewnictwa i wszystko skracają. Przykładowo, każdy wie, że w British English centrum handlowe to Shopping Centre, a w American English to Shopping Mall. Gdy Anglik pyta o drogę to zapyta o drogę do shopping centre używając całego sformułowania (problemem może być zrozumienie co on tam fląfla pod nosem ale już nie konkretnych wyrazów jeżeli się człowiek przebije przez ten akcent) natomiast Amerykanin wyskoczy z "Yo! Wher's mall?" I rozumiesz, że pyta "where is mall" ale się zastanawiasz co on ma na myśli przez to mall. Jak amerykanin wchodzi do kawiarni to nie zamawia jak Anglik Black Americano tylko po prostu Black. I weź się teraz domyśl czy chce Black Americano, Black Filter Coffee czy może Black Tea. Do tego nawet na najdziwniejsze rzeczy mają nazwy jak np. Filter Coffee z shotem espresso to dla nich Red Eye, a z dwoma shotami to Black Eye. Albo Kanadyjczycy z tym "double double" (kawa z dwoma śmietankami i dwoma cukrami).

    pokaż komentarz
    medevacs
  • KwasnyPL +40  

    - Do you speak English? - Yes, I don't. :)

    pokaż komentarz
    KwasnyPL
  • raq195 +4  

    Ew. "do zobaczenia" -> to see!

    pokaż komentarz
    raq195
  • worldmaster +3  

    Przypomniał mi się przy tej okazji słynny filmik z 2007
    http://www.youtube.com/watch?v=wMdpEjGEkGI

    pokaż komentarz
    worldmaster
  • msichal +17  

    I feel train to you - czuje do Ciebie pociąg.

    pokaż komentarz
    msichal
  • worldmaster +7  

    Pilot do tv -> TV pilot.

    Love me tender -> Kochaj mnie grzmocie

    pokaż komentarz
    worldmaster
  • wodzio +8  

    a mi zaś inny filmik się przypomniał ;)

    http://www.youtube.com/watch?v=rxUm-2x-2dM

    pokaż komentarz
    wodzio
  • GPNS +6  

    Thank you from the mountain- z góry dziękuję;x

    pokaż komentarz
    GPNS
  • PrzebojowyWindykator +9  

    penis is walking around me

    pokaż komentarz
    PrzebojowyWindykator
  • Colin9 -3  

    Need for speed - potrzebuje cztery amfetaminy !

    pokaż komentarz
    Colin9
  • mentor777 +14  

    a wiecie ja jest podręcznik po angielsku? undertowel ^^

    pokaż komentarz
    mentor777
  • ZjedzMnieMamo +18  

    There's no dick in the village!

    pokaż komentarz
    ZjedzMnieMamo
  • Lycha19897 0  

    [komentarz usunięty]

    pokaż komentarz
    Lycha19897
  • pliineq +2  

    to jeszcze nic. mam znajomego angola, który wyjechał do stanów, poszedł do sklepu i chciał kupić fajki, po angielsku "zdrobniale" na fajki można powiedzieć fag. dobrze ze sprzedawca tez był obcokrajowcem i ostrzegł go, że jak tak następnym razem powie to może dostać w ryj. nie muszę chyba tłumaczyć co znaczy fag po amerykańsku?

    pokaż komentarz
    pliineq
  • DaZ +3  

    Harleyowca?

    pokaż komentarz
    DaZ
  • worldmaster +44  

    Pf, to jeszcze nic.

    Pamiętam wiele lat temu podczas pierwszej wizyty w Czechach, zszokowało mnie że tam w fast-foodach nie znają pojęcia hot-dog :|

    pokaż komentarz
    worldmaster
  • nacudjonasza +98  

    No faktycznie, przy Twojej historii ten obrazek się chowa.

    pokaż komentarz
    nacudjonasza
  • CanisLupusLupus +29  

    To jak na to mówią?

    pokaż komentarz
    CanisLupusLupus
  • perfectto +68  

    – And you know what they call a, uh, a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
    – They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?
    – Nah, man, they got the metric system, they wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.
    – What'd they call it?
    – They call it a "Royale with Cheese."
    – "Royale with Cheese?"
    – Thats right.
    – What do they call a Big Mac?
    – Big Mac's a Big Mac, but they call it "Le Big Mac."

    pokaż komentarz
    perfectto
  • sroka22 +98  

    párek v rohlíku

    pokaż komentarz
    sroka22
  • szwendacz +20  

    a lody to nie inaczej jak zmarzlina

    pokaż komentarz
    szwendacz
  • Globus09 +13  

    Parek w bagetce, pisowni nie znam.

    pokaż komentarz
    Globus09
  • WladcaMarchwi -6  

    Parówka w rogaliku

    pokaż komentarz
    WladcaMarchwi
  • dziczku +22  

    @worldmaster
    Nie no, co jak co, ale "paróweczka w bułeczce" brzmi o wiele bardziej smakowicie niż "hot-dog". Jestem za zmianą nazwy w Polsce.

    pokaż komentarz
    dziczku
  • wodzio +10  

    @dziczku kolego, wywołałeś u mnie seksualne skojarzenia związane z tą twoją nazwą hot-doga.

    pokaż komentarz
    wodzio
  • bezczelnie +13  

    @maQs77: nie dyskryminujmy Słowaków, zasłużyli za świetny hokej na igrzyskach ;)

    - A vieš, čo hovoria, no, a Quarter Pounder so syrom v Paríži?
    - Nehovorím to štvrť Pounder so syrom?
    - Nie, kamoš, oni dostali metrický systém, nemohlo by to vedieť, čo to sakra je Dusátka štvrti.
    - Cos to hovoria?
    - Hovoria jej "Royale syr."
    - "Royale syr?"
    - To je pravda.
    - Ako ti hovoria Big Mac?
    - Big Mac je Big Mac, ale oni tomu hovoria "Le Big Mac."

    pokaż komentarz
    bezczelnie
  • matju -2  

    Pulp Fiction rulez :)

    pokaż komentarz
    matju
  • pmp91fi +13  

    http://wgrajfoto.pl/pokazfoto/img0210/26143_1259757648181_0f99.jpg Pongliszczyzna.

    pokaż komentarz
    pmp91fi
  • azotyp +26  

    Adres strony adekwatny do jakości komiksu i jego śmieszności.

    pokaż komentarz
    azotyp
  • Combaine +59  

    Fag?
    http://bi.gazeta.pl/im/1/4182/z4182871X.jpg
    http://igs.berkeley.edu/library/hot_topics/2009/Images/Cigarette.jpg

    pokaż komentarz
    Combaine
  • kuba70 +59  

    Fag to w UK papieros, a w USA znaczy tyle co cześć roweru znajdująca się pod stopą.
    Combaine niezasłużenie zbiera minusy.

    pokaż komentarz
    kuba70
  • highlander +40  

    wcale ze nie

    wd zrodla jakim jest south park, fag oznacza motocykliste dawniej znanego jako harleyowiec

    pokaż komentarz
    highlander
  • Matkasiedziztylu +23  

    Co ciekawe, pozostając w temacie tytoniowym:
    BE - butt - niedopałek
    AE - butt - tyłek
    Stąd takie nieporozumienia:
    http://cheezhawtness.files.wordpress.com/2010/02/129114981250056391.jpg

    pokaż komentarz
    Matkasiedziztylu
  • tramwajaj +14  

    "Dasz szluga?" -> "Can I pinch You a fag?"

    pokaż komentarz
    tramwajaj
  • dedleys 0  

    przepraszam, a cytat którego użył perfectto z jakiego filmu pochodzi? bo coś kojarzę, gdzieś coś szumi, ale nie mogę sobie przypomnieć.

    pokaż komentarz
    dedleys
  • troyano +16  

    Pulp Fiction

    pokaż komentarz
    troyano
  • perfectto -8  

    Pulp Fiction.

    I błogosławieni, którzy funkcji odpowiedź używają, albowiem oni plusy dostawać będą.

    pokaż komentarz
    perfectto
  • dedleys +5  

    ajjj byłem pewien, że trafiłem. przepraszam. usunę się teraz w cień, aby potrenować tę niebywale trudną sztukę ;p
    edit. gdzie me maniery. dziękuję oczywiście.

    pokaż komentarz
    dedleys
  • sheslostcontrol +2  

    @perfectto, już drugi raz ktoś był szybszy od ciebie :)

    pokaż komentarz
    sheslostcontrol
  • arturszyma -7  

    let's go horses on the beton. - pędzą konie po betonie.
    white without - biały bez

    pokaż komentarz
    arturszyma
  • CanisLupusLupus +17  

    Pierwsze ci nie wyszło.

    pokaż komentarz
    CanisLupusLupus
  • iwik2_w +76  

    Ja zrozumiałem

    pokaż komentarz
    iwik2_w
  • CanisLupusLupus +71  

    Ludzie nie komentują, bo starają się teraz nauczyć, że po brytyjsku "chips" to nie są chipsy :)

    pokaż komentarz
    CanisLupusLupus
  • RomanX +85  

    Mnie zaskoczyły piętra.

    pokaż komentarz
    RomanX
  • msichal +52  

    Niby czemu mają nie wiedzieć? W szkołach uczą raczej "British English", niż "American English"(pewnie chcą przygotować ludzi do wyjazdu na wyspy :>).

    pokaż komentarz
    msichal
  • zic84 +90  

    @ RomanX
    A mnie zaskoczyła hiszpańska inkwizycja.

    pokaż komentarz
    zic84
  • DaZ +21  

    A mnie łódzkie pogotowie :f

    pokaż komentarz
    DaZ
  • mirozi 0  

    [komentarz usunięty]

    pokaż komentarz
    mirozi
  • Piecu +20  

    @zic84
    Nikt nie spodziewał się hiszpańskiej inkwizycji.

    pokaż komentarz
    Piecu
  • flito +16  

    hm.. u nas też jest najpierw parter, a później first floor

    pokaż komentarz
    flito
  • Wrobeliev +33  

    wtrącę się na temat pięter - w rosyjskim piętra też się liczy tak, jak w USA - parter to pierwyj etaż
    edit: wiem, że nic to nie wniesie do dyskusji, ale taka ciekawostka zawsze może się przydać :)

    pokaż komentarz
    Wrobeliev
  • RomanX -3  

    @bezczelnie
    Thank you Captain Obvious!

    pokaż komentarz
    RomanX
  • bezczelnie 0  

    proszę bardzo

    pokaż komentarz
    bezczelnie
  • bartek13100 -5  

    Najprawdopodobniej w tym przypadku polskie tłumaczenie nie będzie potrzebne (w końcu jest tłumaczenie obrazkowe) :)

    pokaż komentarz
    bartek13100
pokaż 

Wykopali i zakopali (721 / 23)