Cześć coleżanki i coledzy Wykopowicze,
wczoraj wypuściliśmy oficjalne polskie tłumaczenie do
Baldur's Gate II: Enhanced Edition. Niestety na razie trzeba je zainstalować ręcznie, przynajmniej do następnej aktualizacji – lecz to zależy już od Beamdoga, nie naszego zespołu, stąd to znalezisko. Zakładam, że jakikolwiek hype na edycję Enhanced Baldura już dawno opadł, więc niewielu śledzi forum na temat tej gry, jednak chciałbym, aby jak największa rzesza graczy dowiedziała się, że takie tłumaczenie w końcu powstało, a kogoś będą (oby!) cieszyć owoce naszej pracy. Bez większego rozpisywania się,
tutaj znajdziecie link do instalatora.
Co to jest Baldur's Gate?
To gra cRPG wydana w 1998 r. przez Interplay i w 1999 w Polsce przez CDProjekt ze świetnym polskim tłumaczeniem i udźwiękowieniem (słynne „Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę” czytane przez Piotra Fronczewskiego). W 2001 r. wyszedł sequel Baldur's Gate II: Cienie Amn, zaś „edycje rozszerzone” kolejno w 2012 i 2013 r.
Ale hola, wędrowcze, BG2 już dawno temu było po polsku!
Tak, było dostępne, jednak w 2013 wyszła edycja rozszerzona, która dodała nowych przyłączanych członków drużyny, wraz ze swoimi questami, obszarami dialogami. W sumie około 29000 tekstów (dla porównania pierwsze wydanie Baldur's Gate 1 z dodatkiem miało 28000 tekstów).
Rzucili na was czar Spowolnienia, że tyle to szło?
Niekoniecznie, jednak robiliśmy to w wolnym czasie. Nie, hajsów za to nie dostawaliśmy (takie, hehe, naiwniaki). Jeśli chodzi o mnie, to sam chciałem podziałać trochę przy jedynce i ujednolicić nazwy własne wykorzystywane jeszcze w jedynce tak, by były zgodne z dwójką i kolejnymi grami z uniwersum Forgotten Realms. Tak się złożyło, że zostałem koordynatorem zespołu i poprowadziłem tłumaczenie Baldur's Gate:Enhanced Edition, Icewind Dale: Enhanced Edition i częściowo Baldur's Gate II: Enhanced Edition. Ponieważ w międzyczasie słodkie studenckie czasy się skończyły, poszedłem w końcu do pracy i nie mogłem zajmować się już zarządzaniem projektem oraz przyklepywaniem tłumaczeń. Najpierw jedna osoba przejęła po mnie obowiązki, potem jeszcze kolejna i ostatnio wspólnie dociągnęliśmy to do końca.
Czym się tam zajmowałeś?
Jak wspomniałem – koordynacją, czyli przydzielaniem zadań tłumaczom/korekcie, początkowo obmyślenie całego „systemu” działania (
tutaj opisałem, jak pracowaliśmy przy jedynce, przy dwójce system był nieco inny, gdyż Beamdog przygotował dla nasz narzędzie czasem ułatwiające pracę. Ponadto śledziłem nazwy własne i wszelkie niezgodności z podręcznikami D&D, przeprowadzałem korektę tłumaczeń i przełożyłem kilka drobniejszych tekstów, jak trzeba było. Czasem zgłaszałem też sugestie do wersji angielskiej – zarówno błędy merytoryczne jak i literówki, ortograficzne i podobne. Nadmienię, że nie jestem tłumaczem i zawodowo zajmuję się czymś zupełnie innym, toteż udział w projekcie stanowił dla mnie dość osobliwe chyb hobby :D
Mam nadzieję, że kogoś zainteresował temat jednej z moich ulubionych gier – zapraszam do ogrywania naszego tłumaczenia, wrzucania ewentualnych błędów
w tym wątku. oraz zadawania tu pytań!
Komentarze (18)
najlepsze
Komentarz usunięty przez moderatora
@cherrycoke2l jak obecnie wygląda sprawa z tłumaczeniami reedycji beamdogu? wszystko już jest po polsku?