Powiązane (3)

  pokaż (3) 
  • Reklamy Google

  • secondlife +19  

    IBM integrates hardware, software, business consulting and IT services into business solutions to meet your goals

    IBM integruje sprzęt, oprogramowanie, doradztwo biznesowe i informatyczne rozwiązania biznesowe w celu zaspokojenia swoich celów.

    http://translate.google.pl/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.ibm.com%2Fbusinesssolutions%2Fus%2Fen%2F&hl=pl&ie=UTF8&sl=en&tl=pl

    pokaż komentarz
    secondlife
  • vojt +8  

    mi się podoba :D bo przecież ala nie może być kotem :P

    Translation: angielski » polski
    tom is a cat » tom jest kot
    ala is a cat » ala ma kota

    pokaż komentarz
    vojt
  • Figielka 0  

    To faktycznie tak zostalo przetlumaczone :)

    pokaż komentarz
    Figielka
  • moczul +6  

    Zawsze chcialem zobaczyc wykop w tej wersji :)
    http://translate.google.pl/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.wykop.pl&hl=pl&ie=UTF8&sl=pl&tl=ja

    pokaż komentarz
    moczul
  • Ornament +5  

    Cieszę się, że stworzono narzędzie które umożliwia tłumaczenie stron z japońskiego na polski, nawet niedoskonałe. Bardzo mi się przyda.

    pokaż komentarz
    Ornament
  • Drik +2  

    Co do rozmów z dziewczynami, mogą wystąpić pewne nieporozumienia, gdyż zdanie "Do you like me?" przetłumaczył na "Czy chcesz mnie?" :P Natomiast "Do you like me" bez znaku zapytania przetłumaczył na "nie lubisz mnie". Dodatkowo na ustawionym tłumaczeniu z angielskiego na polski napisałem "Co tam?" co google tłumacz z dumą przetłumaczył na "Współdecyzji też?". Być może w przyszłości będzie się dało z nim prowadzić rozmowy? Kto wie!

    pokaż komentarz
    Drik
  • mcv_ +2  

    山下先生は日本大学の学生じゃありませんでした。 ->
    „Yamashita, studentka Japoński nauczyciel nie.”

    Tłumaczy trochę z dupy i nieprawdziwie. ;-)

    pokaż komentarz
    mcv_
  • blackmaul +1  

    Trochę się teraz pogłowią, jak tu rozwiązać problem przypadków języka polskiego. :}

    pokaż komentarz
    blackmaul
  • skowrona +7  

    http://www.translatica.pl/
    to chyba jeden z lepszych translatorów google coś kiepsko wypada przy nim
    Przykładowe zdanie znalezione na bbc
    Chinese climbers bearing the Olympic flame have reached the summit of Everest, the world's highest mountain.

    Tłumaczenie tranlatica:
    Chińscy wspinacze niosący olimpijski płomień osiągnęli szczyt z Everestu, najwyższa góra świata.

    Tłumaczenie google
    Chiński wspinaczy noszących Znicz olimpijski osiągnęły szczyt Everest, najwyższej góry na świat.

    Co prawda nie idealnie ale lepiej pasuję :) google troche tłumaczy za bardzo po polskiemu

    pokaż komentarz
    skowrona
  • Wilk +1  

    Translatica stawia bardzo duży nacisk na kontekstowość - i widac efekty. To samo dotyczy translaticowego tłumacza polsko-rosyjskiego.

    Google też robi to dla niektórych innych języków, ale jak widać dla polskiego znacznie słabiej.

    pokaż komentarz
    Wilk
  • piter23 +1  

    Na początek chciałem dodać że nic wczoraj nie piłem.
    Dzisiaj rano ok. 8-9 wyszukiwarka Google obok paska adresu pojawiła się nowa opcja"Przetłumacz stronę".
    Czy ktoś może to potwierdzić?

    pokaż komentarz
    piter23
  • distance 0  

    potwierdzam, nawet pojawiło się wykopalisko o tym.

    pokaż komentarz
    distance
  • signap +1  

    Hmm to chyba doczekamy sie ze google bedzie robilo za wiekszosc stron z neta - newsy, poczta, translator, itd

    pokaż komentarz
    signap
  • Coldpeer +1  

    Fajnie, że coś się dzieje i w dodali polski, z tym że jednak trzeba będzie go dopracować ;)

    Nagłówek z CNN.com:

    Myanmar's cyclone survivors have insufficient fuel to burn the rotting corpses of the dead as the country's military junta continues to block access for aid groups. full story

    Myanmar, cyklon po zmarłym nie ma wystarczającej ilości paliwa do spalania zwłok zgniliznę z martwych jako kraju junta wojskowa nadal przeciągnąć jego stóp nad dostępem do pomocy grupom

    pokaż komentarz
    Coldpeer
  • gorzka -1  

    z translatyki moim zdaniem lepiej:
    Ocalali Myanmaru cyklonu mają niewystarczające paliwo palić gnijące zwłoki z zmarły ponieważ junta wojskowa kraju kontynuuje blokowanie dostępu dla grup pomocowych

    pokaż komentarz
    gorzka
  • tharkang -1  

    "W moim skromnym zdaniem automatycznego tłumaczenia narzędzie jest bardzo przydatne. Może to być pomocne podczas rozmawiania z dziewcząt z obcych krajów. Teraz wiem, że nauka języków w szkole była strata czasu. Wielkie osiągnięcia, Google!"

    W sumie nieźle, da się zrozumieć, jednak żywego tłumacza nie zastąpi. Jak coś powyższe jest wynikiem tłumaczenia z:
    "In my humble opinion automatic translation tool is very useful. It can be helpful while chatting with girls from foreign countries. Now I know, that learning languages in school was waste of time. Great achievement, Google!"

    pokaż komentarz
    tharkang
  • stloyd +2  

    Niestety, ale aktualnie nie jest za bardzo możliwe wykonanie, translatora który przetłumaczy w 100% poprawnie tekst, używając odpowiednich form, rodzajów etc. IMO takie algorytmy były by zbyt "ciężkie" żeby tłumaczyć coś "na żywo" przy tylu milionach wywołań...

    pokaż komentarz
    stloyd
  • Zdzislaw1 -7  

    "In my humble opinion automatic translation tool is very useful. This can be helpful when you talk to girls from foreign countries. Now I know that language in school was the loss of time. Great achievements, Google!"

    W sumie nieźle, da się zrozumieć, jednak żywego tłumacza nie zastąpi. In total, well, you'll understand, however, is no substitute for a live interpreter. Jak coś powyższe jest wynikiem tłumaczenia z: How something this is the result of the translation of:
    "In my humble opinion automatic translation tool is very useful. It can be helpful while chatting with girls from foreign countries. Now I know, that learning languages in school was waste of time. Great achievement, Google!" "In my humble opinion automatic translation tool is very useful. It can be helpful while chatting with girls from foreign countries. Now I know, that learning languages in school was waste of time. Great achievement, Google!"

    hehehe :))))

    pokaż komentarz
    Zdzislaw1
  • kabzior +2  

    Największym plusem jest wreszcie "can" => "może". Ileż to już razy do różnych firm przychodzą oferty z anglojęzycznych krajów z cudownym "my puszka metalowa współpracować" :D

    pokaż komentarz
    kabzior
  • magorec 0  

    stloyd - "Sorry, but currently it is not very possible execution, translator who translate into a 100% correct text, using appropriate forms, etc. types. IMO such algorithms that were too "severe" to translate something "live" when so many millions of requests ..."

    Twój komentarz po translacji na angielski nie traci sensu :D A tak serio to czemu tu się dziwić. Jeszcze długo nie da się przetłumaczyć języków fleksyjnych (polski jest skrajnie fleksyjny) czy aglutacyjnych na angielski. Leksyka to małe miki - składnia i frazeologia to twardy orzech do zgryzienia. I umówmy się. Ta zabawka nie jest dla nas. To Anglosasi mają mieć możliwość poczytania w innym języku. Myślę też, że cała tajemnica mieści się w wielkim biurowcu googla gdzie armia konsultantów ze wszystkich krajów świata szybciutko tłumaczy zapodane pytania :D Zdradziło ich to "etc." Tylko człowiek jest tak leniwy. Komputer odwaliłby całą robotę.

    pokaż komentarz
    magorec
  • Belzebub -1  

    Niestety do tłumaczenia wiki średnio się nadaje :(

    pokaż komentarz
    Belzebub
  • Belzebub 0  

    Gentlemen is a breakthrough !

    Pánové, je průlom !

    紳士は、画期的な!

    pokaż komentarz
    Belzebub
  • kromalski 0  

    powiem tylko tyle: (tlumaczenie naglowkow z onetu)
    - Polish spy, who okradł Americans
    - Moose spacerował after Warsaw
    - Who skreśli Beenhakker?

    Jedne z lepszych tlumaczen :D

    pokaż komentarz
    kromalski
  • occulkot -1  

    pewnie polskie znaki nie pasza ;)

    pokaż komentarz
    occulkot
  • voldenet 0  

    translate.google.com to stara usługa. Teraz tylko dodali nasz rodzimy język.

    pokaż komentarz
    voldenet
  • Raens 0  

    mam niewidzialny płaszcz i nosze zielone okulary > I have an invisible cloak and a green stretcher glasses > Mam niewidocznej zielony płaszcz i nosze okulary > I have an invisible green overcoat and sunglasses stretcher > Mam niewidocznej zielony płaszcz i okulary nosze

    pokaż komentarz
    Raens
  • tharkang 0  

    "Mam niewidzialny płaszcz i noszę zielone okulary" -> "I have an invisible cloak and wear green glasses". Także się nie popisałeś.

    pokaż komentarz
    tharkang
  • gottie 0  

    Z tego co mi sie kojarzy, google opracowuje engine, ktory bedzie tlumaczyl "w locie" rozmowy tekstowe przez google talka :) My piszemy w ojczystym jezyku i chinczyk tez w ojczystym. Pomysl ciekawy, zobaczymy co wyjdzie :)

    pokaż komentarz
    gottie
  • korro 0  

    brakuje tłumaczenia na polski po najechaniu myszką (google toolbar), pewnie za chwile się pojawi . wykop.

    pokaż komentarz
    korro
  • exploti -2  

    Jezu... przez chwilę myslałem że serio przetłumaczyli Yahoo...
    Genialne, może nie tłumaczy perfekcyjnie, ale za to bardzo wiele...
    Dzieki o wielkie Google!! :D

    pokaż komentarz
    exploti
  • Kajetan8 -4  

    A kto pamięta stare dobre czasy zdania
    Maria's mum is nice and cool?

    pokaż komentarz
    Kajetan8
  • Figielka 0  

    Bardzo przydatne.

    pokaż komentarz
    Figielka
  • Wilk 0  

    "nie perfekcyjnie" to delikatnie powiedziane... to juz translator niedawno dolaczany do "Gazety Prawnej" jest skuteczniejszy. Kto zgadnie jak wyglądała angielska wersja zdania "Podejrzewany trąba odszkodowanie zobacz mall"?

    Niemniej dobrze, że próbują - zawsze trzeba zrobic pierwszy krok.

    pokaż komentarz
    Wilk
  • Altar +1  

    Na początek chciałem mu zadać coś prostego: "Paulina jest głupia". Przetłumaczył to tak: "Juliane is just walking". Na tym zakończyłem. Jeżeli nawet imienia nie potrafi przełożyć, to ja podziękuję.

    pokaż komentarz
    Altar
  • EcceNux 0  

    @Altar: z Pauliną już sobie radzi, a wkrótce pewnie też nauczy się chodzić ;)). W końcu to dopiero BETA.

    pokaż komentarz
    EcceNux
  • Wilk 0  

    @EcceNux - okreslenie "beta" w przypadku aplikacji internetowych już dawno się mocno zużyło i stało tylko elementem logo produktów. A biorac pod uwage jak dlugo "betują/betowały" inne produkty... Ale i tak mam nadzieje, ze tym razem bedzie lepiej :)

    pokaż komentarz
    Wilk
  • Astyr -1  

    Jak na razie jedno z lepszych tłumaczeń całych zdań. Szkoda, że mi nie za bardzo pomoże w tłumaczeniu publikacji naukowych. Trochę jeszcze czasu minie zanim komputer w tłumaczeniach zastąpi człowieka. Ale różnice z babel fish widać ogromną. Na plus oczywiście.

    pokaż komentarz
    Astyr
  • GrzeWho -2  

    Calkiem inteligętne tlumaczenie:
    "Oni do nas lied, lied do nas i oni been lying do nas w tej sprawie do 30 lat."

    pokaż komentarz
    GrzeWho
  • Arucard -2  

    IMO całkiem ciekawy, ale są lepsze. Ten jest za to darmowy. :)

    pokaż komentarz
    Arucard
  • matusiat -3  

    polecam http://www.getit.pl tłumaczenia ustne, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia przysięgłe

    pokaż komentarz
    matusiat
  • blackmaul 0  

    Jak się panie Raens nie umie pisać po polsku, to takie wychodzą potem tłumaczenia.

    pokaż komentarz
    blackmaul
  • kuflik 0  

    no google sie na prawdo rozkręca!! tylko czekać jak wypuszczą system operacyjny, który zdetronizuje windowsa:D

    pokaż komentarz
    kuflik
  • Astyr +11  

    A pozniej wykupia Microsoft, proklamują wolny Tybet, znajdą lek na raka i zaprowadzą pokój na ziemi.

    pokaż komentarz
    Astyr
pokaż 

Wykopali i zakopali (317 / 2)