:]

Ciastka!

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

  •  

    pokaż komentarz

    Human Resources -- dział kadr.

  •  

    pokaż komentarz

    Jeżeli macie pomysły na jakieś tłumaczenia typu newsletter - biuletyn, to wpisujcie w komentarzach!

    •  

      pokaż komentarz

      @ignacy130: sory kolego ale jak mamy tlumaczyc to tak
      Account Manager - asystent klienta (jak doszedles od slow konto i zarzadca do asystenta klijenta???)
      Specialist Accounting - specjalista ds. księgowych (przetlumaczyles odwrotny szyk wyrazow w tym ustawieniu jest ksiegowosc specjalistyczna)

      to mozemy sobie dac spokoj od razu

    •  

      pokaż komentarz

      @bio: Ja się w pracy spotykam ciągle z Account Manager na wizytówkach przedstawicieli handlowych, którzy jeżdżą od punktu do punktu i pytają co słychać.

      Wiki: Account manager – pracownik agencji reklamowej odpowiedzialny za kontakt z klientem i przekazywanie uwag zleceniodawcy do odpowiednich działów agencji.
      Określenie to rozprzestrzeniło się także na pracowników banków oraz innych, którzy mają bezpośredni kontakt z klientem.

    •  

      pokaż komentarz

      @bio: niektóre tłumaczenia brałem z dyskusji z poprzedniego wykopu (http://www.wykop.pl/link/804961/co-to-k-jest-key-account-manager/), nie twierdzę też, że te tłumaczenia są idealne, dlatego pytam też Was o propozycje. Może w przyszłości zrobię stronę z tymi tłumaczeniami i będę Wam bardzo wdzięczny za pomoc. Język polski to nasze narodowe dobro i dlatego powinniśmy o nie wspólni dbać.

      Zresztą z tego co czytam w poście Katydida, to to tłumaczenie nie jest tak bardzo nietrafione.

    •  

      pokaż komentarz

      @Katydid: ja rozumiem ze jest uzywane czasem w roznych znaczeniach ale tlumaczenie samych slow powinno byc jedno. a kwestia czy dobrze opisuja funkcje to osobna sprawa

    •  

      pokaż komentarz

      @ignacy130: ja raczej lingwistycznie wytknalem a nie czy opisuja funkcje ktora za tymi slowami sie kryje. jesli bedziemy zakladac ze slowa te jako opis funkcji znacza co innego niz jako "zwykle slowa" to zaczna sie problemy...jeszcze wieksze

    •  

      pokaż komentarz

      @bio: Ale przecież angielski jest pełny takich przypadków w których zwroty postawione w konkretnym środowisku nabierają nowego znaczenia. Myślę, że to nieuniknione że nazwy zawodów nie będą dokładnym tłumaczeniem, tylko jakąś nazwą wymyśloną na potrzeby polskich umysłów ;)

      U kilkudziesięciu moich partnerów biznesowych Doradca ds. Klienta jest używany zamiennie z Account Manager i o ile nie byłaby to moja pierwsza propozycja to z czasem to tłumaczenie nabiera dla mnie sensu.

      Chociaż i tak uważam, że nie ma potrzeby brać angielskich nazw stanowisk i ich tłumaczyć tylko posłużyć się naszym językiem. Jeśli rzeczywiście powstają nowe stanowiska pracy to można im nadać nowe nazwy, ale z reguły jest tak, że stare stanowiska dostają nową, angielską nazwę i dzięki temu ludzie się czują ważni, że pracują jako Account Manager a nie jako przedstawiciel handlowy i chętniej aplikują na takie stanowiska a pracodawcy mają większy wybór.

    •  

      pokaż komentarz

      @ignacy130: Katydid, nie Katydida, nie odmieniamy, I'm a girl :p

    •  

      pokaż komentarz

      @Katydid: pełny takich przypadków
      phrasal verbs....okresla ta grupe:]

      moze wlasnie fakt ze ci sie takie tlumaczenie "opatrzylo" sprawia ze jest ono mniej dziwne dla ciebie niz dla mnie. Doradca ds. Klienta brzmi dla mnie lepiej i przynajmniej wiem co ta osoba robi (chyba). wydaje mi sie ze uzycie account manager wynika raczej z prob rodzimych firm stworzenia pewnego wizerunku niz z wlasciwego znaczenia tych slow lub angielskiego odpowiednika.....chociaz teraz sprzatczka to flat service technician:]

    •  

      pokaż komentarz

      @Katydid: a nie jest tak ze w jezyku polskim odmienia sie imiona?...jak juz jestesmy w watku poprawnej polszczyzny:]

    •  

      pokaż komentarz

      @bio: Żeńskie imiona odmieniamy jak się kończą na "a". A jak się kończą inaczej (ksywy, zapożyczenia z innych języków) to zostawiamy nieodmienione.

      ... wynika raczej z prob rodzimych firm stworzenia pewnego wizerunku niz z wlasciwego znaczenia tych slow - my point exactly ;)

  •  

    pokaż komentarz

    np.: franchising, merchandiser. Lepiej wiki i dowiedzieć się, niż po prostu przetłumaczyć.- często zdarzają się idiomy.

  •  

    pokaż komentarz

    Team - zespół, brygada
    Team Leader - brygadzista :D
    Manager - kierownik

    •  

      pokaż komentarz

      @breeder: Menedżer to nie to samo co kierownik. Jest różnica jakościowa. Funkcje menedżerskie są ukierunkowane na rozwój podwładnych, ich motywowanie, inspirowanie. Menedżer musi być przywódcą. Kierownik natomiast to ktoś wdrażający zalecenia odgórne względem swoich podwładnych i niewiele od niego zależy. W skrócie: kierownik szuka przeszkód, a menedżer je rozwiązuje ;)

    •  

      pokaż komentarz

      @breeder: Albo zespolista :D Lub zespołnik.

    •  

      pokaż komentarz

      Moim zdaniem można znaleźć kierowników rozwiązujących przeszkody i managerów bezmyślnie realizujących zalecenia z góry. Po prostu ludzie się wstydzą być nazywani kierownikami.

  •  

    pokaż komentarz

    billboard - duplarek (DUży PLAkat REKlamowy)

  •  

    pokaż komentarz

    Key Account Manager - asystent kluczowych klientów