Komentarze (24)

  • Rincewind +1  

    Human Resources -- dział kadr.

    pokaż komentarz
    Rincewind
  • kaziolek 0  

    @Rincewind: To już chyba jest spolszczone - zasoby ludzkie.

    pokaż komentarz
    kaziolek
  • breeder +3  

    @kaziolek: czyli kadry po prostu. "zasoby ludzkie" to tłumaczenie wprost z angielskiego, a my od wieków mamy na to własne określenie.

    pokaż komentarz
    breeder
  • ignacy130 0  

    Jeżeli macie pomysły na jakieś tłumaczenia typu newsletter - biuletyn, to wpisujcie w komentarzach!

    pokaż komentarz
    ignacy130
  • Reklamy Google

  • bio 0  

    @ignacy130: sory kolego ale jak mamy tlumaczyc to tak
    Account Manager - asystent klienta (jak doszedles od slow konto i zarzadca do asystenta klijenta???)
    Specialist Accounting - specjalista ds. księgowych (przetlumaczyles odwrotny szyk wyrazow w tym ustawieniu jest ksiegowosc specjalistyczna)

    to mozemy sobie dac spokoj od razu

    pokaż komentarz
    bio
  • Katydid 0  

    @bio: Ja się w pracy spotykam ciągle z Account Manager na wizytówkach przedstawicieli handlowych, którzy jeżdżą od punktu do punktu i pytają co słychać.

    Wiki: Account manager – pracownik agencji reklamowej odpowiedzialny za kontakt z klientem i przekazywanie uwag zleceniodawcy do odpowiednich działów agencji.
    Określenie to rozprzestrzeniło się także na pracowników banków oraz innych, którzy mają bezpośredni kontakt z klientem.

    pokaż komentarz
    Katydid
  • ignacy130 0  

    @bio: niektóre tłumaczenia brałem z dyskusji z poprzedniego wykopu (http://www.wykop.pl/link/804961/co-to-k-jest-key-account-manager/), nie twierdzę też, że te tłumaczenia są idealne, dlatego pytam też Was o propozycje. Może w przyszłości zrobię stronę z tymi tłumaczeniami i będę Wam bardzo wdzięczny za pomoc. Język polski to nasze narodowe dobro i dlatego powinniśmy o nie wspólni dbać.

    Zresztą z tego co czytam w poście Katydida, to to tłumaczenie nie jest tak bardzo nietrafione.

    pokaż komentarz
    ignacy130
  • bio 0  

    @Katydid: ja rozumiem ze jest uzywane czasem w roznych znaczeniach ale tlumaczenie samych slow powinno byc jedno. a kwestia czy dobrze opisuja funkcje to osobna sprawa

    pokaż komentarz
    bio
  • bio 0  

    @ignacy130: ja raczej lingwistycznie wytknalem a nie czy opisuja funkcje ktora za tymi slowami sie kryje. jesli bedziemy zakladac ze slowa te jako opis funkcji znacza co innego niz jako "zwykle slowa" to zaczna sie problemy...jeszcze wieksze

    pokaż komentarz
    bio
  • Katydid 0  

    @bio: Ale przecież angielski jest pełny takich przypadków w których zwroty postawione w konkretnym środowisku nabierają nowego znaczenia. Myślę, że to nieuniknione że nazwy zawodów nie będą dokładnym tłumaczeniem, tylko jakąś nazwą wymyśloną na potrzeby polskich umysłów ;)

    U kilkudziesięciu moich partnerów biznesowych Doradca ds. Klienta jest używany zamiennie z Account Manager i o ile nie byłaby to moja pierwsza propozycja to z czasem to tłumaczenie nabiera dla mnie sensu.

    Chociaż i tak uważam, że nie ma potrzeby brać angielskich nazw stanowisk i ich tłumaczyć tylko posłużyć się naszym językiem. Jeśli rzeczywiście powstają nowe stanowiska pracy to można im nadać nowe nazwy, ale z reguły jest tak, że stare stanowiska dostają nową, angielską nazwę i dzięki temu ludzie się czują ważni, że pracują jako Account Manager a nie jako przedstawiciel handlowy i chętniej aplikują na takie stanowiska a pracodawcy mają większy wybór.

    pokaż komentarz
    Katydid
  • Katydid +1  

    @ignacy130: Katydid, nie Katydida, nie odmieniamy, I'm a girl :p

    pokaż komentarz
    Katydid
  • bio +1  

    @Katydid: pełny takich przypadków
    phrasal verbs....okresla ta grupe:]

    moze wlasnie fakt ze ci sie takie tlumaczenie "opatrzylo" sprawia ze jest ono mniej dziwne dla ciebie niz dla mnie. Doradca ds. Klienta brzmi dla mnie lepiej i przynajmniej wiem co ta osoba robi (chyba). wydaje mi sie ze uzycie account manager wynika raczej z prob rodzimych firm stworzenia pewnego wizerunku niz z wlasciwego znaczenia tych slow lub angielskiego odpowiednika.....chociaz teraz sprzatczka to flat service technician:]

    pokaż komentarz
    bio
  • bio 0  

    @Katydid: a nie jest tak ze w jezyku polskim odmienia sie imiona?...jak juz jestesmy w watku poprawnej polszczyzny:]

    pokaż komentarz
    bio
  • Katydid 0  

    @bio: Żeńskie imiona odmieniamy jak się kończą na "a". A jak się kończą inaczej (ksywy, zapożyczenia z innych języków) to zostawiamy nieodmienione.

    ... wynika raczej z prob rodzimych firm stworzenia pewnego wizerunku niz z wlasciwego znaczenia tych slow - my point exactly ;)

    pokaż komentarz
    Katydid
  • m...............k +1  

    np.: franchising, merchandiser. Lepiej wiki i dowiedzieć się, niż po prostu przetłumaczyć.- często zdarzają się idiomy.

    pokaż komentarz
    m...............k
  • dave8 0  

    merchandiser - magazynier

    pokaż komentarz
    dave8
  • ignacy130 0  

    @dave8: oczywiście, wszystkich idiomów raczej nie przetłumaczymy, ale w niektórych przypadkach może warto spróbować?

    pokaż komentarz
    ignacy130
  • breeder 0  

    Team - zespół, brygada
    Team Leader - brygadzista :D
    Manager - kierownik

    pokaż komentarz
    breeder
  • d......t 0  

    @breeder: Menedżer to nie to samo co kierownik. Jest różnica jakościowa. Funkcje menedżerskie są ukierunkowane na rozwój podwładnych, ich motywowanie, inspirowanie. Menedżer musi być przywódcą. Kierownik natomiast to ktoś wdrażający zalecenia odgórne względem swoich podwładnych i niewiele od niego zależy. W skrócie: kierownik szuka przeszkód, a menedżer je rozwiązuje ;)

    pokaż komentarz
    d......t
  • kaziolek +1  

    @breeder: Albo zespolista :D Lub zespołnik.

    pokaż komentarz
    kaziolek
  • breeder 0  

    Moim zdaniem można znaleźć kierowników rozwiązujących przeszkody i managerów bezmyślnie realizujących zalecenia z góry. Po prostu ludzie się wstydzą być nazywani kierownikami.

    pokaż komentarz
    breeder
  • scyth 0  

    billboard - duplarek (DUży PLAkat REKlamowy)

    pokaż komentarz
    scyth
  • ignacy130 0  

    @scyth: o tym nie słyszałem! :D

    pokaż komentarz
    ignacy130
  • breeder -1  

    Key Account Manager - asystent kluczowych klientów

    pokaż komentarz
    breeder