Cztery i pol roku minęło od premiery 1 tomu polskiej edycji #manga #bakemonogatari

W ciągu tak krótkiego czasu studio JG udało się wydać aż 10 (sic!) tomików. Warto docenić tytaniczna pracę yattowcow, bo tomiki mają prawie 200 stron. Co prawda manga miała się ukazywać w cyklu dwumiesięcznym, no ale wiadomo, że czasem można natrafić na nieoczekiwane przeszkody kilka lat z rzędu.

Gratulacje!
Końcówka czerwca, ale się doczekałem zakupu z początku miesiąca. Shinobu Oshino od Banpresto wstępuje w szeregi () W sumie pan sprzedawca owinął paczkę dodatkowo w gazetę, co wywołało na mojej twarzy prawie taki sam uśmiech jak sama figurka ( ͡º ͜ʖ͡º) Co prawda nie znam kanji, ale mnóstwo tam hiragany, więc będzie co robić wieczorem. Życzę miłego dnia ʕ
shalisek - Końcówka czerwca, ale się doczekałem zakupu z początku miesiąca. Shinobu O...

źródło: comment_1656414586JeS0vIzoZ3rSzMAvwK9CEi.jpg

Pobierz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 7
@0x686578: Nie chce wyjść na obrońcę sjg ale moim zdaniem nie warto się wzorować na angielskich tłumaczeniach, bo one też często lubią być mocno naciągane. Choć trzeba przyznać, że rzeczywiście tutaj tłumacz się nie popisał z doborem słów. sjg ma czasami takie odpały, że chcą brzmieć bardziej "młodzieżowo" i na siłę wpychają coś do mangi, a potem wychodzą takie niezgrabne sformułowania.
@0x686578: w tym miejscu dymek mówi: "もうなんでもいいよ", co dosłownie chyba można tłumaczyć jako takie "(enough already,) anything/whichever is fine/good...". Polskie tłumaczenie jakie w mojej opinii pasuje było by albo takie jakie jest podane (ponieważ dymek jest mały) albo coś w stylu: "dobra, wszystko jedno...". Do angielskiego bym użył po prostu: "ok, whatever...", ale brakuję mi takiego "enough already" wyrażane przez もう (mō).
Ale mogę się mylić, bo
pharo - @0x686578: w tym miejscu dymek mówi: "もうなんでもいいよ・・・", co dosłownie chyba można...

źródło: comment_1635490323ZZBHVC3uv3TW1QnsK37At7.jpg

Pobierz