Wpis z mikrobloga

@Niedokonczone_Zdani: 85% odbiorców napisów to właśnie tacy ludzie.. Nie raz dostałem 1 za napisy argumentując brakiem przecinka w 3 wersach...
Tym bardziej, że zależało mi na tym aby napisy były maks 2 dni po premierze.. a nie 7 czy 9.
Kiedyś dawno temu jako jedyny zrobiłem napisy do świeżego serialu.. serial był dość stary ale świeży w necie.. Zostałem nawet zwyzywany przez użytkowników, że jak można wypuścić napisy, gdzie był błąd
@narwi: @Doncipny: to może sprecyzuję, bo trochę źle się wyraziłam. Jak ktoś chce sobie oglądać film czy serial z polskimi napisami to niech to robi. Nic mi do tego. Bekę mam właśnie z takich osób, które poganiają innych, a ani nie kwapią się do nauki, ani nie dają nic od siebie. Tylko wymagają. Wkurzyłam się po prostu, bo sama kiedyś robiłam napisy na prośbę jednej osoby. Film był po angielsku,
@Doncipny: Akurat Suits nie jest aż tak trudne, łatwo się domyślić z kontekstu jeśli coś jest niejasnego. A takich np. wikingów to ciężko nawet z angielskimi napisami obejrzeć.
@Niedokonczone_Zdani: w vod na nc+ od soboty jest dostępny cały sezon z lektorem i napisami. Pewnie gdzieś w internecie są już kopie z lektorem. A osoby od napisów powinny po prostu wziąć się za przepisywanie tłumaczenia dla nc+, byłoby szybciej.
Obejrzałem na razie tylko 7 odcinków, w weekend mam zamiar dokończyć sezon.
@Niedokonczone_Zdani: Powiem szczerze, mnie czasem drażni jak się spóźniają z napisami do odcinka tydzień, dwa albo robią jakieś koślawe tłumaczenia z ortami i co gorsza gdy sens zdania jest przekręcony, bo "tłumacz" wspomagał się trochę za mocno translatorem. Jak już się podejmujesz tłumaczenia za pieniądze czy za lajki, albo z własnej woli, to rób to dobrze albo zostaw, coby ktoś inny się za to wziął z większym zapałem i lepszą znajomością
@JazzBlurr: no mówię. To tak jakbym się podjął wymalowania domu "za darmo" i wymalowałbym go gównem a potem oczekiwał wdzięczności i poklasku. Albo nie stawiałbym się dniami i opóźniał, bo sprawy prywatne, ale nie bierz nikogo innego, ja się tym zajmę! Te spory o napisy działają w dwie strony i "za darmo" to nie powinien być kluczowy argument w każdym przypadku ;D
@r5678: Nie mam pojęcia co tłumaczyłeś, ale oglądałem trochę odcinków do Stargate, BattlestarG czy innych seriali, gdzie tłumaczenie było tak okropne, że tłumacz nie był w stanie w ogóle ogarnąć kontekstu czy związków frazeologicznych. Póki chodziło o przetłumaczenie "Dobrze. Idę do pokoju. Potem Będę spał" to wszystko grało, ale jeżeli w grę wchodziły już trudniejsze rzeczy, gdzie- jak mówię -trzeba było odnieść się do kontekstu albo znajomości jakiegoś slangu (nawet mega
@Maupolina: mam nadzieje, że uczysz się chińskiego

jakie wymagania. Mam bekę z ludzi oglądających seriale z polskimi napisami. Wolą iść na łatwiznę zamiast potraktować to, nie oszukujmy się, czasochłonne hobby jako motywację do nauki języka.
@Ipaq: Tak to nie robiłem napisów.. Jeżeli się za to brałem to wtedy jak umiałem język na tyle aby zrozumieć wszystko. Za czasów BSG to jeszcze nawet o tym nie myślałem.
Kiedyś to po prostu ludzie wrzucali w translator, potem ktoś to brał do poprawki, tłumaczył co umiał i puszczał dalej.. Sam trafiałem na taki napisy. Ja napisy zawsze robiłem od zera.. wraz z silnikiem tj, czasy.
@r5678: To się chwali. Zupełnie luźno mówiąc- kiedyś, w przypływie głupoty rozmyślałem czy aby nie zacząć tłumaczyć samemu. Znowu- zupełnie luźno mówiąc- myślisz, że Ty i może ze dwóch mirków jeszcze miałoby ochotę potłumaczyć trochę najnowszych seriali?