Wpis z mikrobloga

Jak pogodzić dwa języki? Mam taki problem, że wiele wyrażeń ciężko przetłumaczyć na polski np.:


Przeplatanie dwóch języków nie wchodzi w grę... Pisząc listę zadań raz piszę np. "plan april budget", a następnym razem "zaplanować budżet na kwiecień". Brak konskewencji nie tylko mnie bardzo denerwuje, ale też utrudnia wyszukania takiego zadania w przyszłości.

Myślałem, że najlepszym rozwiązaniem będzie przejścia w 100% na #angielski, ale później zacząłem spisywać wydatki osobiste. Kupiłem wiertarkę, dwa przedłużacze, otwornice do wiertarki, wkręty i trytytki. Wiem tylko jak jest po angielsku wiertarka xD Jest bardzo wiele przedmiotów, czy aktywności, które ciężko mi jest nazwać w języku polskim, a co dopiero angielskim przez co samo spisanie wydatków zajmuje dużo więcej czasu.

Co zrobić, jak żyć?

D.....I - Jak pogodzić dwa języki? Mam taki problem, że wiele wyrażeń ciężko przetłum...

źródło: comment_AEN0vi0pLth5dpJP5rtHbU3JwfZAQy9J.jpg

Pobierz
  • 29
@DanieI: Używam dwóch języków, ale ich nie miksuję - np. w kodzie, na githubie, czy liście zadań do projektu, piszę po angielsku. Listy prywatne piszę po polsku. W 99% rozwiązało ten problem (też mnie wkurzało miksowanie języka). Swoją drogą takie oddzielenie spraw zawodowych od prywatnych jest zdrowe i jak patrzy się na listę prywatną, to w głowie nie pojawia się myślenie o projekcie. I odwrotnie - pracując nie myślisz o tym,
@zwierzak40: no ale to jak kupię klawiature do biura z prywatnych pieniędzy to mam zapisać keyboard czy klawiatura. Nie do końca u mnie się sprawdza takie kompletne oddzielenie.

Jak mam uporządkować rzeczy w szufladzie to "uporządkować" a jak mówimy o plikach na kompuetrze to "organize" ?
@feuer: tak, ale jak wyglądało u Ciebie to przechodzenie na angielski, o to pytam. Teraz nie mieszkasz w PL, jak idziesz do sklepu to nie mówisz poproszę pomarańczę tylko oranges więc nie musisz tlumaczyć
@DanieI: Zależy gdzie zapiszesz. Klawiaturę bym zapisał do prywatnej, bo nie chodzę do sklepu służbowo. Dałbym tag "do pracy" i "zakupy". I będąc na zakupach, odpaliłbym tag zakupy i miałbym zadanie "kupić klawiaturę".
@Melcma: to w polskiej liście będę miał niektóre zadania częściowo lub całkowicie po angielsku np. deploy new instance. Optimize landing page. Change bids. Test page load speed. Tego jest cała masa i później się pomylę i połącze dwa języki np. Zoptymalizuj landing page. Albo zoptymalizuj stronę lądowania xD (to nawet nie brzmi)
@DanieI: jezeli wszystkie programistyczne todo musisz miec po angielsku to przenies je do osobnej kategorii albo w ogole do osobnej listy i tam pisz tylko po angielsku

ja swoje pisze wylacznie po angielsku, jak nie znam slowa to uzywam zamiennika, ale nie pisze takich #!$%@? jak wynies smieci itd.
@DanieI:

morning routine,


poranny rytuał

day-parting,


pasmo programowe, pasma programowe w ciągu dnia, podział dnia na pasma

net worth,


majątek netto, lol

voice-over,


lol, przecież to normalnie oznacza lektora w filmie, chyba że chodzi Ci o inni kontekst, typu "voice-over-IP" no to wtedy "przesył głosu protokołem IP"

instances,


instancje

deploy,


umieścić [na serwerze]

jakieś nazwy "specjalistyczne" typu landing page etc.


strona docelowa/produktowa, strona lądowania

To tak tylko by pokazać, że wiele