•  

    #codzienneidiomy

    kick the bucket
    Umrzeć, lub jak to się u nas w Polsce mówi: kopnąć w kalendarz ( ͡° ͜ʖ ͡°)

    pokaż spoiler Raczej nie będę wołać do następnych. Z każdym wpisem zainteresowanie maleje, dlatego wołam plusujących pierwszy wpis, jeżeli chcecie to obserwujcie #codzienneidiomy, posty będą się wam wyświetlać w ulubionych.


    #idiomy #angielski #angielskizwykopem #nauka #gruparatowaniapoziomu
    pokaż całość

    źródło: nig.jpg

  •  

    #codzienneidiomy

    put all your eggs in one basket/ don’t put all your eggs in one basket
    - Stawiać wszystko na jedną kartę / Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę.

    Znaczenie:
    To depend for your success on a single person or plan of action./
    To risk losing everything by putting all your efforts or all your money into one plan or one course of action.

    Przykłady:
    - I applied to several colleges so I wasn't putting all my eggs in one basket.
    - I put all my eggs in one basket when I quit my job and moved out west - fortunately, I found an apartment and a job before I spent all of my savings.
    - My grandparents put all their eggs in one basket when they only invested in one stock back in the 90's—thank goodness it was Microsoft.
    - Don't invest all your money in one company. Never put all your eggs in one basket.

    pokaż spoiler Grafika wzięta z: Get the Picture. Ilustrowane idiomy angielskie - Jerzy Chyb, Michał Dąbrowski


    #idiomy #angielski #angielskizwykopem #nauka #gruparatowaniapoziomu
    pokaż całość

    źródło: eggs.jpg

  •  

    Po ciężkim dniu można rozpuścić włosy ( ͡° ͜ʖ ͡°) #codzienneidiomy

    let your hair down
    - Wyluzować, zrelaksować się (tłumaczone też jako: pójść w tango).

    Znaczenie:
    To allow yourself to behave much more freely than usual and enjoy yourself./
    To enjoy yourself and start to relax, especially after working very hardhard

    Przykłady:
    - Chat rooms on the Internet are a place we can let our hair down and say what we think.
    - You can really let your hair down and do what you want at the club.
    - I hate my new job, it's so stressful and I can't wait until the weekends when I can go home and let my hair down with my friends.

    #idiomy #angielski #angielskizwykopem #nauka #gruparatowaniapoziomu
    pokaż całość

    źródło: Let your hair down.jpg

  •  

    #codzienneidiomy dla chętnych.

    get blood out of/from a stone
    - Dokonać czegoś niemożliwego;

    Znaczenie:
    To do something that is very hard to accomplish, especially when dealing with other people in some way.
    To do something difficult, frustrating, or pointless.

    Przykłady:
    - Getting the truth out of her is like getting blood out of a stone.
    - Convincing fussy eaters to try new foods is like trying to get blood out of a stone.
    - Getting money out of him is likegetting blood from a stone.

    pokaż spoiler Grafika wzięta z: Get the Picture. Ilustrowane idiomy angielskie - Jerzy Chyb, Michał Dąbrowski


    #idiomy #angielski #angielskizwykopem #nauka #gruparatowaniapoziomu
    pokaż całość

    źródło: get blood out of a stone.jpg

  •  

    Założę # dla chętnych. Postaram się robić regularne wrzutki ᶘᵒᴥᵒᶅ #codzienneidiomy
    Dzisiaj kolejny idiom:

    kill two birds with one stone
    - Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.

    Znaczenie:
    To achieve two things by doing a single action.

    Przykłady:
    - Cycling to work kills two birds with one stone. It saves money and gives you some exercise.
    - He dropped his kids to school while going to work, killing two birds with one stone.
    - Whenever I jog, I like listening to English rock music. That way, I kill two birds with one stone; I stay fit whilst I improve my English language skills.

    pokaż spoiler Grafika wzięta z: Get the Picture. Ilustrowane idiomy angielskie - Jerzy Chyb, Michał Dąbrowski


    #idiomy #angielski #angielskizwykopem #nauka #gruparatowaniapoziomu
    pokaż całość

    źródło: Idiom1.jpg

  •  

    Może powtórzymy angielski?
    - Weź się tato... ( ͡° ʖ̯ ͡°)

    be the apple of somebody's eye
    - Być czyimś oczkiem w głowie.

    Znaczenie:
    If someone is the apple of your eye, you think he/she is very important to you, and you love him/her very much.
    This idiom is used especially when someone is loved by an older member of his/her family.

    Przykłady:
    - Erika is Mark's only granddaughter, and she's the apple of his eye.
    - My parents' favorite family member is our dog. She's the apple of their eye because she gives them love and doesn't ask for money.
    - My mother never liked me very much but I wasthe apple of my grandmother's eye.

    pokaż spoiler Grafika wzięta z: Get the Picture. Ilustrowane idiomy angielskie - Jerzy Chyb, Michał Dąbrowski


    #idiomy #angielski #angielskizwykopem #nauka #gruparatowaniapoziomu
    pokaż całość

    źródło: Idiom1.jpg

  •  

    #szkolastandard

    „Zaprzyjaźnić się jak płonący dom’’ - dlaczego warto znać angielskie idiomy?

    Żebyśmy przypadkiem nie wkładali sobie stopy do ust lub nie obrazili się, gdy ktoś opisuje nas jako "fajny jak ogórek". ( ͡° ͜ʖ ͡°) Zapraszam do lektury.

    Link do artykułu.
    Link do znaleziska (zachęcam do wykopywania).

    #ciekawostki #angielski #jezykangielski #angielskizwykopem #idiomy #nauka #edukacja #zainteresowania #jezykiobce
    pokaż całość

    źródło: american-1209605_640.jpg

  •  

    @Slmt: Znowu jest tak gorąco, że zamarzyłam o deszczu. Ale o deszczu możecie poczytać w najnowszym idiomie. I życzę zarówno sobie jak i Wam żeby nikt nam nie wchodził w paradę :-p

    #angielski #angielskizwykopem #idiomy

  •  

    Idiom: Popisywać się umiejętnością władania toporem przed Lu Banem (班門弄斧)

    W okresie Wiosen i Jesieni (770 - 476 p.n.e.) w państwie Lu żył pewien mistrz stolarki i rzeźbienia w drewnie o nazwisku Ban. Jego prace wzbudzały podziw i powszechnie zwano go Lu Banem. Szczególnie szanowany przez chińskich stolarzy, został patronem budowniczych i konstruktorów.
    Mówi się, że Lu Ban wyrzeźbił kiedyś kolorowego feniksa, który wyglądał jak prawdziwy i potrafił przez trzy dni unosić się w powietrzu.

    Wiele wieków minęło. Pewnego dnia, poeta z Dynastii Ming (1368 - 1644 r.) odwiedził grobowiec Li Baia przy Rzece Caishi, by złożyć szacunek Nieśmiertelnemu Poecie z Dynastii Tang (618 - 907 r.).
    Ku jego zdziwieniu, wokoło ujrzał wiele wierszy - na ścianach grobowca, pobliskich kamieniach i drzewach, wyrytych przez ludzi, którzy odwiedzali grobowiec i chcieli popisać się swoim talentem poetyckim.

    Po przeczytaniu ich wszystkich, poeta bardzo się rozzłościł, gdyż odkrył, że wiersze były głupie i błędnie napisane. Wyjął pióro i napisał wiersz dla tych, którzy już odwiedzili grobowiec, a także tych, którzy zechcieliby odwiedzić go w przyszłości:
    Na kopcu gleby przy Rzece Caishi
    Reputacja Li Baia jest wysoka jak niebo
    Wiersze pozostawiane przez tych, którzy przychodzą i odchodzą,
    Są jakby popisywali się umiejętnością władania toporem przed drzwiami Lu Bana.
    Napisał ten wiersz do opisania ludzi zostawiających swe wiersze przy grobowcu, co było równoznaczne z popisywaniem się zdolnościami poetyckimi przed wielkim Li Baiem.

    Idiom 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) ma źródło w powyższym wierszu i zawartym w nim odniesieniu do postaci Lu Bana. Dosłownie, nawiązuje do zwykłego cieśli, który popisuje się umiejętnością władania toporem przed mistrzem stolarzy - Lu Banem.
    Dziś używa się go do napominania tych, którzy popisują się mizernym talentem przed ekspertami.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny #gruparatowaniapoziomu
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Każdy krzak jak żołnierz wroga (草木皆兵)

    Podczas Wschodniej Dynastii Jin (317 - 420), król państwa Qin - Fu Jian, kontrolował praktycznie całe północne Chiny.
    W 383 r. Fu Jian poprowadził 900 tys. żołnierzy do ataku na państwo Jin ulokowane w południowych Chinach.
    Starsi generałowie Jin natychmiast wysłali 80 tys. żołnierzy na armię Qin. Mając dziesięciokrotnie większe wojsko, Fu Jian wysłał tylko 250 tys. żołnierzy, by przeprowadzić szybki atak, wierząc, że na widok tak dużej siły, Jin podda się.
    Zdając sobie sprawę, że muszą stawić czoła dziesięciokrotnie większej armii, generałowie Jin opracowali staranny plan. Żołnierze Jin byli gotowi do walki na śmierć i życie.

    Na polu bitwy, armia Qin przegrała pierwszą rundę walk z powodu strategicznie genialnego posunięcia Jin. Zamiast odpoczywać po zwycięstwie, żołnierze Jin ruszyli do miasta, gdzie stacjonowały wojska Qin.
    Fu Jian był zszokowany widząc nadciągającą armię Jin. Żołnierze Qin byli zniechęceni, a ich morale opadły. Wielu z nich było w takiej panice, że czekali na okazję do dezercji.
    Fu Jian wraz z bratem stanął na ścianie miasta i spojrzał w dół, aby osobiście przyjrzeć się wojskom Jin. Dostrzegł, że ich szeregi były uporządkowane, a morale żołnierzy, wysokie.

    Następnie spojrzał w kierunku góry na północy. Wszystkie skały, krzewy i drzewa wydawały się być żołnierzami wroga. Niezmiernie zaskoczony tym co zobaczył, rzekł do brata: "Jin jest tak potężnym przeciwnikiem! Dlaczego ludzie mówią, że ich armii brakuje żołnierzy?".
    W końcu, wytrącony z równowagi Fu Jian poniósł druzgocącą klęskę. Armia Jin odniosła wspaniałe zwycięstwo, pokonując ograniczonymi siłami znacznie większą armię.

    Powyższa historia jest zapisana w Księdze Jin(1). Zwrot 草木皆兵 (căo mù jiē bīng), dosłownie "krzewy i drzewa, wszyscy żołnierze", został użyty do opisania stanu, w którym Fu Jian był tak zdenerwowany, iż pomylił krzaki i drzewa z żołnierzami wroga.
    Później, określenie stało się idiomem, którego dziś używa się do opisania stanu skrajnego zdenerwowania lub wpadnięcia w panikę.

    Przypis:
    1. Księga Jin jest oficjalnym tekstem historycznym obejmującym chińską historię od 265 do 420 r. Została skompilowana przez wielu urzędników pod skrzydłem kanclerza Xuanling Fanga w Dynastii Tang.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny #gruparatowaniapoziomu
    Źródło:http://pl.clearharmony.net/articles/a110703-Idiom-Kazdy-krzak-jak-zolnierz-wroga-草木皆兵.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Spóźnialscy wyprzedzają starych (後來居上)

    Ji An był cesarskim urzędnikiem w okresie panowania Cesarza Wu w okresie Zachodniej Dynastii Han (206 p.n.e. - 23 n.e.). Był szczerą, prostą osobą, która nie bała się potężnych.
    Nawet bezpośrednio upominał cesarza, gdy ten popełniał jakiś błąd. Niezadowolony bezpośredniością Ji Ana, Cesarz Wu zdegradował go i wysłał do pracy w oddalonym regionie.
    Ji An wykonywał wspaniałą robotę, zarządzał regionem w idealnym porządku, jednak, minęło wiele lat zanim wezwano go z powrotem do pałacu. Tym razem jednak, dano mu nieco wyższą pozycję.

    Pewnego dnia podczas posiedzenia sądu, cesarz ogłosił, iż wprowadzi politykę pobłażliwości i życzliwości dla zwykłych ludzi.
    Ji An wtedy zapytał go: "Dlaczego Wasza Wysokość tak się przejmuje i udaje wprowadzenie polityki dobroci i sprawiedliwości, gdy sam jesteś tak chciwy i skąpy?".
    Słysząc to pytanie, cesarz bardzo się zdenerwował i oświadczył zamknięcie posiedzenia.
    Po jakimś czasie, dwóch urzędników, którzy byli pod Ji Anem, bardzo szybko awansowali. Ponieważ wiedzieli jak zadowolić cesarza, jeden z nich został premierem, a drugi cesarskim doradcą. Będąc przewyższonym przez dwóch młodzieńców, Ji An, oczywiście nie był zadowolony.

    Ji An udał się do sądu i powiedział do cesarza: "Wasza Wysokość, rolnik zostawia świeżo ścięte drewno do wyschnięcia na pewien czas i korzysta z wysuszonego wcześniej drewna, aby rozpalić ogień do gotowania. Powinieneś używać tej samej zasady w zarządzaniu urzędnikami. Jednak teraz spóźnialscy przewyższają starych".
    Cesarz zrozumiał co Ji An miał na myśli, ale nic nie powiedział.
    Po tym jak Ji An odszedł, cesarz zwrócił się do swoich ministrów: "Ludzie muszą się nauczyć, że to, co Ji An właśnie powiedział, jest całkowicie poza granicami rozsądku".

    Ta historia pochodzi z "Zapisków Historyka(1)". Późniejsze pokolenia używały frazy 後來居上 (hòu lái jū shàng), co w tłumaczeniu brzmi: "spóźnialscy przewyższają starych", jako idiomu.
    Jest on używany do wskazania, że następcy mogą przewyższać swoich poprzedników, co jest trochę inne od pierwotnego znaczenia Ji Ana o nowych, którzy przewyższali weteranów.
    Przypis:
    "Zapiski Historyka" (史記, Shǐjì) to dzieło napisane przez wielkiego chińskiego historyka Sima Qian (135 - 86 roku p.n.e.), która zawiera 130 tomów i opisuje okres od około 2600 - 86 roku p.n.e.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło:http://pl.clearharmony.net/articles/a110872-Idiom-Spoznialscy-wyprzedzaja-starych-後來居上.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Koń, który psuje całe stado (害群之馬)

    Chłopiec patrzył przez chwilę na cesarza, po czym powiedział: "To jest Mount Juci. Słyszałem o taoiście Da Wei, jest on wielkim człowiekiem. Podążaj tą drogą w prawo, a znajdziesz jego schronienie".
    Po wysłuchaniu chłopca, Żółty Cesarz zauważył, iż jest on wyjątkowo bystry i powiedział: "Udzieliłeś mi jasnej odpowiedzi na pytanie; nie tylko wskazałeś nam właściwą drogę, ale także przekazałeś wiedzę o taoiście. Pozwól mi zadać ci jeszcze jedno pytanie, chcę zobaczyć, czy także będziesz znał na nie odpowiedź. Jak rządzić krajem, aby zaprowadzić w nim prawdziwy spokój?".

    Stajenny chłopiec odpowiedział bez wahania: "To jest tak proste, jak zajmowanie się koniami. Jeśli istnieje koń, który jest szkodliwy dla całego stada, nastaje chaos. W celu utrzymania stada w spokoju i opanowaniu, musisz usunąć dzikiego konia; musisz się pozbyć konia, który psuje całe stado".
    Będąc oświeconym przez chłopca, Żółty Cesarz poprosił uczonych, aby wzięli go za swego nauczyciela, jako że nie tylko potrafił wskazać im właściwy kierunek podróży, ale także zrozumieć zawiłość ludzkich zachowań.

    Chiński idiom (害群之馬) (hài qún zhī mǎ) został wyodrębniony z odpowiedzi stajennego chłopca do Żółtego Cesarza. Dosłownie oznacza, konia, który psuje stado.
    Jest używany do opisania kogoś, kto ma zły wpływ na grupę lub daną rasę etniczną.
    Odpowiednikami chińskiego idiomu są np: "czarna owca w rodzinie" lub "zgniłe jabłko psuje beczkę".

    Historia pochodzi z "Zhuangzi", starożytnego chińskiego dzieła z III wieku p.n.e., które zawiera historie i anegdoty, ilustrujące beztroski charakter taoistycznego mędrca.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: http://pl.clearharmony.net/articles/a110871-Idiom-Kon-ktory-psuje-cale-stado-害群之馬.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

    +: M..............................o, Shilghter +16 innych
  •  

    Idiom: Połknąć daktyl w całości (囫圇吞棗)

    Pewnego dnia, młody człowiek delektował się gruszkami, stojąc pod gruszą, kiedy stary lekarz chińskiej medycyny przechadzał obok.
    Ponieważ miał na względzie zdrowie młodzieńca, poradził mu: "Zjedzenie wielu gruszek na jednym posiedzeniu, źle wpływa na sen. Gruszki są dobre dla zębów, ale szkodliwe dla śledziony i żołądka".
    Widząc, że starzec był szczery ale poważny za razem, młodzieniec wyciągnął z kieszeni kilka świeżych daktyli i zapytał: "Jeśli zjem te daktyle, czy wpłynie to szkodliwie na moje zdrowie?".

    Doktor odpowiedział: "Daktyle są dobre dla śledziony i żołądka, ale szkodliwe dla zębów. Więc podobnie, nie jest dobrze zjeść ich dużą ilość na jednym posiedzeniu".
    Młodzieniec pomyślał przez chwilę i powiedział: "Ach, mam pomysł. Mogę żuć gruszki, ale nie połykając ich i połykać daktyle, bez ich przeżucia. W ten sposób, ani moje zęby, ani śledziona nie ucierpią".
    Po tym, młody człowiek wrzucił sobie daktyl do buzi i połknął w całości. Po chwili zaczął się dusić.
    Biedny chłopiec niewłaściwie zrozumiał porady lekarza. Medyk udzielając uwag, chciał podkreślić zachowanie równowagi między ciałem, a spożywaną żywnością, a także fakt, że jedzenie czegokolwiek w nadmiernych ilościach, nie jest dobre dla zdrowia.
    Młodzieniec zadziałał pochopnie, zanim w pełni zrozumiał słowa lekarza.
    Połknięcie całych daktyli z pewnością utrudni trawienie, a wypluwanie gruszek po przeżuciu jest po prostu marnotrawstwem.

    Historia pochodzi z książki napisanej przez Zhu Xi - sztandarową postać Szkoły Zasad w Południowej Dynastii Song (1127 - 1279 n.e.).
    Później, wyrażenie 囫圇吞棗 (hú lún tūn zǎo), co dosłownie oznacza: "połknąć daktyl w całości" zostało idiomem.
    Jest używany do opisania sytuacji w której osoba bezmyślnie przechodzi do działania lub naśladuje zachowania innych nie rozumiejąc ich.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    [źródło](http://pl.clearharmony.net/articles/a110873-Idiom-Polknac-daktyl-w-calosci-囫圇吞棗.html)
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

    +: kasza_w_spreju, P......y +18 innych
  •  

    Idiom: Żaba na dnie studni (井底之蛙)

    Dawno, dawno temu, istniała pewna żaba, która spędziła swoje życie w studni. Za każdym razem gdy patrzyła w górę przez otwór, myślała: "Jak malutkie jest to niebo!".
    Pewnego dnia, obok studni przechodził żółw morski. Zobaczył żabę siedzącą na dnie studni.
    Widząc żółwia patrzącego na nią z zaciekawieniem, żaba nie wytrzymała i rzekła do żółwia: "Moje życie w studni jest pełne radości! Kiedy wychodzę ze studni, wspinam się po zewnętrznej barierce. Kiedy wracam, odpoczywam w pęknięciu wewnątrz studni".

    "Kiedy pływam, woda pokrywa mnie, podczas gdy głowa odpoczywa na jej powierzchni. Bawiąc się w błocie, zakopuję w nim me nóżki. Cóż za wspaniałe życie! Proszę, przyjdź i doświadcz tego samemu".
    Na żabie zaproszenie, żółw zaczął się przygotowywać do wejścia. Ale zanim ruszył lewą nogą, jego prawą nogę przyblokowała barierka. Zatem cofnął się do boku studzienki i zaczął opowiadać żabie o morzu.
    Słysząc o morzu, żaba była wstrząśnięta i zaczęła odczuwać małostkowość swego życia w studni.

    Historia wywodzi się z dialogu pomiędzy Beihai - duchem Morza Północnego i Hebo - duchem Żółtej Rzeki, w książce Zhuangzi (1).
    Hebo myślał, że nie ma środowiska lepszego niż tego w Żółtej Rzece, gdzie mieszkał, do czasu aż ujrzał bezkres wielkiego morza.
    Beihai powiedział Hebo: "Rozmowa o oceanie z żabą na dnie studni, nie ma sensu, z powodu ograniczeń jej otoczenia. Nie ma sposobu, aby opisać lód, owadowi letniemu, który tylko rozróżnia warunki panujące w lecie".

    "Nie ma sposobu, aby rozmawiać o Tao z tymi o wąskich poglądach, którzy są ograniczeni naukami, jakie otrzymali. Dzisiaj, tylko dlatego, iż na własne oczy ujrzałeś bezkresne morze, jesteś w stanie rozpoznać swą ignorancję i małostkowość".
    Powyższa dyskusja wskazuje, iż tylko poprzez poszerzanie własnych horyzontów i porzucenie wcześniejszych schematów myślowych, osoba może uwolnić swój umysł, zaakceptować i zrozumieć wyższe zasady.
    Wyrażenie 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā), co dosłownie oznacza "żaba na dnie studni", stało się idiomem.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło:http://pl.clearharmony.net/articles/a110874-Idiom-Zaba-na-dnie-studni-井底之蛙.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Wydaje mi się, że ten sposób przedstawiania #idiomy będzie znacznie bardziej przejrzysty niż tabelka + lepiej wyświetlany na komórkach i tabletach

    http://www.e-angielski.com/idiomy-lista

    Najnowszy idiom to SWELL WITH PRIDE - pękać z dumy

    Idiomy wyświetlane są losowo (cachowane), w menu są dodane najnowsze + jedno losowe pytanie sprawdzające znajomość idiomów.

    #wirtualnaszkola

    #angielski #jezykaangielski #naukaangielskiego #angielskizwykopem
    pokaż całość

    źródło: idiomy-nwoe.jpg

  •  

    Idiom: Usta jak potok (口若懸河)

    Na początku wczesnej Dynastii Jin (265 - 439 n.e) żył znany uczony o imieniu Guo Xiang. Już za młodu był dość utalentowany.
    Guo Xiang bardzo ciężko pracował, czytając i studiując każdego dnia. Ponadto, przechodził samego siebie pod kątem badań i analiz wydarzeń w społeczeństwie i tego, czego nauczył się z książek. Miał ogromną wiedzę i wyróżniające się opinie na temat wielu zjawisk.
    Guo Xiang był również bardzo elokwentny i niemalże o wszystkim potrafił opowiadać w sposób jasny i logiczny. Został popularnym uczonym, a ludzie darzyli go wielkim szacunkiem.

    W tym czasie, generał Huan był także popularną postacią, jako że wielokrotnie chronił ludzi przed atakami wroga. Gdy podróżował, był zwykle ciepło przyjmowany przez miejscową ludność.
    Pewnego dnia gdy przechodził przez region X, nikt nie wyszedł na powitanie, co rozzłościło generała.
    Ponieważ generał podziwiał zdolności Guo Xianga, złożył mu wizytę i poprosił o opinię: "Moje wojska, gdy stacjonowały w rejonie X, chroniły tamtejsze ludy. Dlaczego jest tak, iż lokalna szlachta nie wyszła mnie przywitać gdy przyjechałem?".
    Guo odpowiedział: "Byliście w drodze na zachód do stolicy i ludzie nie wiedzieli o czym myślałeś, i czy chcesz się z nimi spotkać. To dlatego nie wyszli, by cię przywitać".

    Generał zrozumiał i był pod wrażeniem tej odpowiedzi. Zasugerował, by Guo zaczął pracę na cesarskim dworze. Jednak Guo nie był zainteresowany ani sławą, ani pozycją. Odpowiedział: "Studiowanie i badania sprawiają, że moje życie jest wystarczająco wspaniałe".
    W późniejszych latach, Guo studiował taoistyczną doktrynę i poczynił niesamowite osiągnięcia w szkole myśli. Gdy omawiał pewne zagadnienia, potrafił dokładnie wyjaśnić wszystko w najdrobniejszych szczegółach. Ludzie opisywali przemowy Guo jako "rzekę, spływającą z góry, która nigdy nie wysycha".

    Idiom “口若懸河” (kǒu ruò xuán hé), który dosłownie znaczy "usta jak kaskadowa rzeka", wywodzi się z dzieła "Eseje i krytyka (1)" napisanego przez Liu Yiqing z Południowej Dynastii Song. Fraza jest używana do opisania osoby obdarzonej darem wielkiej elokwencji, której przemowy są jak płynąca rzeka.
    Podobne powiedzenie z zachodu to złotousty.

    Przypis:
    "Eseje i Krytyka (世說新語, shi shuo xin yu)", opracowane przez Liu Yiqing (403 - 444 n.e.) jest ośmiotomowym zbiorem cytatów i czynów prominentnych uczonych oraz urzędników, i zawiera znane przysłowia i powiedzenia. Dzieło tłumaczy się także jako "Nowa księga słynnych przypowieści".
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło:http://pl.clearharmony.net/articles/a110875-Idiom-Usta-jak-potok-口若懸河.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Zboczyć z drogi w skomplikowanej sytuacji (歧路亡羊)

    Idiom "zboczyć z drogi w skomplikowanej sytuacji" wywodzi się ze starożytnej opowieści o poszukiwaniu zaginionej owcy.
    Główną postacią opowieści jest Yangzi, słynny filozof i uczony, który żył w państwie Wei w Okresie Walczących Królestw (475 - 221 p.n.e.).

    Pewnego dnia, sąsiad Yangzi stracił owcę, po czym zmobilizował całą rodzinę, jak również wielu innych w sąsiedztwie, aby pomogli mu odnaleźć zwierzę. Poszedł po pomoc do Yangzi, który wysłał wszystkich swych studentów i służbę, aby pomogli w poszukiwaniach.
    Wraz z rodziną sąsiada i przyjaciółmi, Yangzi zauważył, że zebrano bardzo dużą grupę ludzi do wzięcia udziału w poszukiwaniach.
    "Dlaczego potrzeba tak wielu osób do szukania jednej zaginionej owcy?", spytał Yangzi sąsiada.
    "Ponieważ istnieje wiele rozwidlonych dróg", odpowiedział sąsiad.

    Gdy zapadła noc i wszyscy wrócili, Yangzi zapytał: "Czy znaleźliście owcę?".
    Jeden ze sługów Yangzi odpowiedział: "Było wiele rozwidlonych dróg, gdzie każda z nich prowadziła do innych, jeszcze bardziej rozwidlonych. Ponieważ nie wiedziałem, którą drogą podążać, poddałem się".
    Pozostali przytaknęli, iż wrócili z tego samego powodu.
    Yangzi zamyślił się i milczał przez długi czas. Wyglądał bardzo poważnie, jego uczniowie byli zakłopotani, gdyż nie rozumieli o czym myśli ich nauczyciel.

    Następnie, po dogłębnym przemyśleniu sytuacji, nauczył swoich studentów następującej zasady: "Gdy istnieje wiele bocznych ścieżek odchodzących od głównej drogi, nie będziecie w stanie znaleźć zagubionej owcy i możecie sami się łatwo zagubić.
    Podobnie, gdy uczeń ma zbyt wiele zainteresowań odbiegających od głównego celu, łatwo zmarnuje swój czas.
    Jest tylko jedno prawdziwe źródło wszelkiej wiedzy, jednak ścieżek do osiągnięcia tej wiedzy jest wiele. Tylko podążając właściwą drogą, krocząc do ostatecznej prawdy, można uniknąć zagubienia się.
    Jeśli stracicie swoją orientację, nie osiągniecie nic, podobnie jak ci, którym nie udało się znaleźć zagubionej owcy".

    Powyższą historię można znaleźć w klasycznym dziele taoistycznym zwanym Liezi (1). Wyrażenie 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng), które dosłownie znaczy: "rozwidlona droga, zagubiona owca", później stało się idiomem.

    Idiom opisuje sytuację w której ktoś zagubi się, zabłądzi lub kompletnie zatraca się w skomplikowanej sytuacji, gdy istnieje zbyt wiele możliwych ścieżek lub alternatyw.
    Idiom jest używany do wyrażenia idei, że stając na przeciw wielu wyborów i skomplikowanych aspektów, osoba poszukująca prawdy może się zagubić lub zbłądzić, chyba że ma determinację do podążania tylko właściwą drogą.

    Przypis:
    Książka Liezi (列子, liè zĭ) jest głównym taoistycznym klasycznym dziełem, składającym się z ośmiu rozdziałów, przy czym większość z rozdziałów została nazwana imieniem słynnych postaci z mitologii chińskiej lub historii z okresu 2698 do 350 p.n.e.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło:http://pl.clearharmony.net/articles/a110876-Idiom-Zboczyc-z-drogi-w-skomplikowanej-sytuacji-歧路亡羊.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: 9 pasterzy dla 10 owiec (十羊九牧)

    Idiom "9 pasterzy dla 10 owiec" wywodzi się z opowieści zawartej w raporcie starszego urzędnika do cesarza. Opowieść obfituje w mądrość i zdrowy rozsądek, i może być z powodzeniem stosowana przez ludzi kierujących zespołem w czasach współczesnych.

    Około 1500 lat temu, kiedy kraj został podzielony na dwie części - północną i południową, każda z nich rządzona przez krótko trwające dynastie, Chiny były w stanie chaosu, trwającego ponad 100 lat. Kraj trawiły wojny i niesubordynacje społeczne, ale był to również czas rozkwitu dla sztuki, kultury i religii. Okres ten nazwano Dynastie Południowe i Północne (420 - 581 n.e.).
    Po tym okresie, Cesarz Wen założył Dynastię Sui (581 - 618 n.e.) i po raz pierwszy zjednoczył Chiny po trwającym ponad wiek rozpadzie na północ-południe.
    Cesarz miał u boku kilku lojalnych urzędników sądowych, którzy mu pomagali. Jednym z nich był Yang Shangxi (533 - 590 n.e.).

    Yang zauważył pewne wyzwania w rządzeniu krajem. Istniało zbyt wiele powiatów i urzędników zarządzających, z powodu administracyjnej jurysdykcji pozostawionej z poprzednich dynastii. Tak też, większość tych urzędników było odpowiedzialnych jedynie za małe regiony, a w rzeczywistości nie pełnili użytecznej funkcji.
    Sytuacja nie tylko była dużym obciążeniem ekonomicznym dla rządu, ale również przeszkodą w płynnym wprowadzaniu zmian. Yang bardzo się zmartwił, więc napisał raport dla Cesarza Wena.
    W dokumencie napisał: "Istnieje zbyt wiele powiatów i zbyt wielu urzędników, tak jak 9 pasterzy dla 10 owiec. Generuje to wysokie koszty dla sądu i ogólnie wydłuża czas na wprowadzanie zmian.

    Zmniejszenie liczby powiatów i urzędników jest pilnym priorytetem dla państwa. Zalecam zostawienie tylko tych regionów administracyjnych, w których to ma sens i przypisanie zdolnych urzędników w miejsca, gdzie będą naprawdę potrzebni. Urzędnikom, którzy zostaną zwolnieni, możemy zaoferować inne zadania.
    Te zmiany pozwolą rządowi znacznie ograniczyć wydatki i umożliwią efektywniej i skuteczniej zarządzać sprawami państwa".
    Po przeczytaniu raportu Yanga, Cesarz Wen poszedł za sugestią i wprowadził szereg scentralizowanych reform, które doprowadziły do bardzo dobrych rezultatów.

    Powyższa opowieść znajduje się w biografii Yang Shangxi (楊尚希) w "Księdze Sui(1)". Wyrażenie 十羊九牧 (shí yáng jiǔ mù) w raporcie Yanga do Cesarza Wen, która dosłownie oznacza "10 owiec, 9 pasterzy", później stała się idiomem.
    Idiom często tłumaczy się jako "9 pasterzy dla 10 owiec" i służy do opisania sytuacji, w której istnieje zbyt wielu ludzi decyzyjnych, wydających rozkazy, a zbyt mało do ich wykonywania.
    Jest również stosowany do podkreślenia wagi posiadania wyraźnych linii zarządzania w jakimkolwiek zadaniu czy organizacji, tak, by nie było niepewności odnośnie tego, czyich rozkazów słuchać.

    Przypis:
    Księga Sui (隋書, Suí Shū) jest oficjalną historią Dynastii Sui. Została napisana przez zespół wybitnych uczonych w czasie Dynastii Tang i zakończona w 636 roku n.e. Książka składa się z pięciu tomów annałów, 30 tomów traktatów i 50 tomów biografii.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło:http://pl.clearharmony.net/articles/a110877-Idiom-9-pasterzy-dla-10-owiec-十羊九牧.html
    pokaż całość

    źródło: image.png

  •  

    Co mówią Norwegowie? Ich trzy nie dające się przetłumaczyć wprost na polski zwroty i wyrażenia:

    i pose og i sekk [wym. "i puse og i sekk]
    ZNACZY DOSŁOWNIE: w torbie i w worku
    POLSKI ODPOWIEDNIK: mieć ciastko i zjeść ciastko; i wilk syty, i owca cała

    å være helt på jordet [o ware helt po jure]
    ZNACZY DOSŁOWNIE: być na polu (uprawnym)
    POLSKI ODPOWIEDNIK: być na manowcach

    å være på bærtur [o ware po bartur]
    ZNACZY DOSŁOWNIE: być na jagodach
    POLSKI ODPOWIEDNIK: być w lesie (w sensie: niczego nie kumać)

    Nie bądźcie na jagodach! :)

    #norwegia #norweski #idiomy
    pokaż całość

  •  

    Idiom: Komu jeleń wpadnie w ręce (鹿死誰手)

    Pod koniec panowania Cesarza Hui z Dynastii Jin, Shi Le został sprzedany jako niewolnik. Później został uwolniony. Następnie pracował jako sprzedawca, robotnik i rolnik.
    Shi Le raz został złapany przez żołnierzy i zamknięty w więziennym furgonie. Zdarzyło się, iż stado jeleni przechodziło nieopodal. Żołnierze zaczęli gonić je jeden za drugim, przy czym Shi Le wykorzystał okazję do ucieczki.
    Ten przypadek głęboko wpłynął na Shi Le. Później, udało mu się zgromadzić lud i poprowadzić rebelię przeciwko władzy i obalić reżim Zhao, po czym ustanowił nowy reżim Zhao i zjednoczył większość obszarów w regionie północnym. Gdy był raz pijany powiedział: "Odnośnie tych władców przede mną, jak myślisz, z którym mógłbym rywalizować?".

    Minister krzyknął: "Wasza Wysokość, jesteś tak mądry i odważny, że nawet Cesarz Han nie mógłby z tobą konkurować". Shi Le powiedział z uśmiechem: "Przesadzasz. Jeśli spotkałbym Liu Banga, potraktowałbym go za mojego Mistrza; jeśli spotkam Han Xina lub Peng Yue, pokonałbym ich; jeśli spotkam Cesarza Guangwu z Han, odważyłbym się z nim konkurować. Moglibyśmy rozegrać zawody w Chinach, ale jest zbyt wcześnie, by powiedzieć kto wygra. Kto wie: "komu jeleń wpadnie w ręce".
    Shi Le przywiązywał wagę do rekrutowania utalentowanych ludzi i przyjął otwartą politykę. W rezultacie, nowy reżim Zhao rozkwitł.

    Znaczenie chińskiego idiomu: "komu jeleń wpadnie w ręce" oznacza, iż nie wiadomo kto na końcu zostanie zwycięzcą. Może być również stosowany do opisania wyniku rywalizacji w zakresie polityki lub ras.
    Idiom pochodzi z "Księgi Jin: Biografia Shi Le".
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło:http://pl.clearharmony.net/articles/a110878-Idiom-Komu-jelen-wpadnie-w-rece-鹿死誰手.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Dżentelmen na belce (樑上君子)

    W późniejszej Dynastii Han żył bardzo znany uczony o imieniu Chen Shi (陈寔). Pewnego dnia, Chen Shi przyszedł do domu i odkrył, że jakiś mężczyzna ukrywa się na jednej z belek pod dachem w jego domu. Udał, że nie widzi nieproszonego gościa i dalej robił swoje, rozciągając na sznurze swoje ubrania. Następnie usiadł i zawołał wnuków, zwracając się do nich: "Musicie bardzo ciężko studiować i sumiennie pracować nad czymkolwiek co robicie, tak abyście w przyszłości byli użyteczni dla społeczeństwa. Istnieją jednak ludzie w społeczeństwie, którzy robią złe rzeczy - nie dlatego, że z natury są złymi ludzi, ale dlatego, że nie chcą pracować". Potem wskazał palcem w górę i kontynuował: "Patrzcie! Ten dżentelmen na belce jest właśnie tego rodzaju osobą".

    Złodziej ukrywający się na belce, bardzo się zaniepokoił. Zszedł na dół i ukląkł przez Chen Shinem, błagając o przebaczenie. Chen Shi poklepał złodzieja po ramieniu i powiedział: "Nie wyglądasz mi na złego człowieka. Jestem pewien, że pochodzisz z bardzo ubogiej rodziny. Poczekaj, dam ci trochę pieniędzy; otwórz swój biznes!". Po tym, złodziej, pełen wdzięczności dla Chi Shina, oddalił się.
    Od tamtego czasu, nawet w czasach dzisiejszych, ludzie odnoszą się do złodzieja, jako "dżentelmen na belce".

    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: http://pl.clearharmony.net/articles/a110879-Idiom-Dzentelmen-na-belce-樑上君子.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Wiele ciekawych idiomów angielskich ze słowem HIT. Gdzie to możliwe, podałem również podobne idiomy. Do każdego idiomu przykłady użycia i wyjaśnienia.

    http://www.e-angielski.com/idiomy-lista?kategoria=hit+the

    Materiały wrzucam pod #wirtualnaszkola

    #idiomy #idiomnadzis #angielskizwykopem #naukaangielskiego #jezykangielski #slowkonadzis #jezykowezagwozdki
    pokaż całość

    źródło: hit-idioms.png

  •  

    #angielski #angielskizwykopem #idiomy #naukajezykow #naukaangielskiego #infografika

    Znalazłem bardzo przyjemną infografikę / tablicę z graficzną oraz opisową reprezentacją znaczenia danego idiomu.
    Dajcie znać czy wam też przypadła do gustu i wydała się wartościowa. pokaż całość

    . . . kliknij, aby rozwinąć obrazek . . .

    źródło: idiomy.jpg

    +: KiciurA, s......u +14 innych
  •  

    Idiom: Nie na czasie (不合時宜)

    Cesarz Ai (27 - 1 p.n.e) został adoptowany przez Cesarza Cheng, który był bezdzietny. Po 20 latach, Ai wstąpił na tron, jednak po tym jak został cesarzem, często chorował.

    Xia Heliang był jednym z doradców Cesarza Aia. Xia był alchemikiem, który wypracował magiczne metody oparte na zrozumieniu starożytnego Żółtego Dao i filozofii konfucjańskiej. Wiedział, że cesarz jest człowiekiem o wielkim sercu, lecz ubogim w zdrowiu. Chcąc mu zaimponować, Xia zaproponował cesarzowi wróżbę.
    "Powodem dla którego twój przybrany ojciec, Cesarz Cheng, był bezdzietny, było to, że nie postępował zgodnie z przeznaczeniem. Teraz, Wasza Królewska Mość, chorowałeś przez długi czas i po drodzę zbyt wiele nieszczęść zdarzyło się jedno po drugim".

    "Wszystkie te są ostrzeżeniami z Niebios", powiedział mu Xia. "Jedynym sposobem, by osiągnąć długowieczność, mieć synów i uniknąć nieszczęść, jest zmiana nazwy okresu Twego panowania. Jeśli tego nie zrobisz, ludzie stale będą cierpieć".
    By złagodzić cierpienie ludu i pozyskać lepsze zdrowie, cesarz poszedł za poradą Xia i zmienił nazwę okresu panowania z "Jianping" do "Taichu" i wszystkim udzielił amnestii.

    Minęły dwa miesiące, jednak nic się nie zmieniło, a cesarz nadal był chory. Zaczął się zatem zastanawiać, czy słowa Xia były wiarygodne. Po osobistym śledztwie odkrył, że Xia i jego zwolennicy byli grupą łgarzy, która wykorzystywała ludzi.
    Cesarz Ai nieco się rozzłościł. Wydał edykt w którym napisał: "W nadziei przywrócenia pokoju moim ludziom, omyłkowo przyjąłem porady Xia, lecz to co przepowiedział, nie sprawdziło się. Jego proroctwo naruszyło przeznaczenie i nie pasowało do czasów obecnych. Wszystkie zmiany uczynione w oparciu o jego rady, z wyjątkiem amnestii, zostają zniesione".
    Nowy okres panowania trwał tylko dwa miesiące, a Xia został stracony za głoszenie herezji.

    Chiński idiom 不合時宜 (bù hé shí yí) tłumaczony często jako "nie na czasie" oznacza osobę, która nie nadąża za obowiązującymi trendami lub potrzebami. Wywodzi się z historii "Biografia Cesarza Ai" opisanej w "Księdze Hanów".

    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: pl.clearharmony.net/articles/a110700-Idiom-Nie-na-czasie-不合時宜.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    To be cool as a cucumber - Zachowywać stoicki spokój

    #angielski #idiomy #ciekawostki

    źródło: thatsugarfilm.com

    +: m1chau, c........a +11 innych
  •  

    Idiom: Toczyć bitwę mając rzekę za plecami (背水一戰)

    Han Xin (256 - 195 p.n.e.) był generałem i strategiem wojskowym, który w znacznym stopniu przyczynił się do powstania Dynastii Han (206 p.n.e. - 220 n.e.).
    Po pokonaniu państwa Wei w 205 p.n.e., Han Xin natychmiast rozkazał atak na państwo Zhao. Armia Zhao liczyła 200,000 żołnierzy, podczas gdy Han Xin prowadził wojsko o sile 30,000 żołnierzy.
    Armia Zhao była na korzystnej pozycji i już zablokowała ważne przejście do państwa Zhao. Przejście przed którym przepływała rzeka, ulokowane było na zachodniej stronie Góry Taihang.
    Han Xin bardzo dobrze wiedział w jakiej sytuacji znalazły się jego wojska. Żołnierze byli zmęczeni po długiej podróży, jak również ich zaopatrzenie mogło być łatwo odcięte przez żołnierzy Zhao. Zatem obmyślił plan.

    Han rozkazał większości swojej armii przejście przez rzekę i zgrupowanie się. Przed sobą miał obóz wroga, rozstawiony 30 mil od przejścia do państwa Zhao. Następnie nakazał żołnierzom wykopanie rowów i zrobienie fortyfikacji.
    Generałowie i żołnierze Zhao śmiali się z Han Xina myśląc, że popełnia taktyczny błąd, ponieważ mając rzekę za plecami, nie będzie miał szansy na ucieczkę i dozna porażki. Jednak Han Xin pozostał niewzruszony.
    Potajemnie nakazał oddziałowi 2000 żołnierzy zinfiltrowanie obozu Zhao i rozwieszenie flag państwa Han w widocznych miejscach, jak tylko armia Zhao opuści obóz.
    W środku nocy, Han Xin poprosił żołnierzy, by jedli tylko przekąski i obiecał, że następnego dnia będą ucztować zwycięstwo nad armią Zhao. Mimo, że wykonali rozkaz, nawet najbliżsi oficerowie nie wierzyli Han Xinowi.

    Następnego dnia rano, Han Xin nakazał swej armii rozpostarcie flag i przy uderzeniach bębnów wojennych rozpocząć marsz w kierunku przejścia. Główna armia Zhao opuściła obóz, by rozprawić się z armią Han.
    Han Xin natychmiast rozkazał żołnierzom wycofanie się do przygotowanych przy fortyfikacjach pozycji. Armia Zhao zawzięcie podążała za wrogiem. Żołnierze Han mając rzekę za plecami, nie mieli wyboru jak tylko rozpocząć zaciekły bój, co wzbudziło strach w żołnierzach Zhao.
    W celu przegrupowania do dalszych działań, generałowie Zhao nakazali swej armii wycofanie się z potyczki. Gdy wojska Zhao wróciły do obozu, okazało się, że wszędzie powiewają flagi Han.
    Myśląc, że zostali zaatakowani od tyłu, wpadli w panikę. W tym momencie, Han Xin użył wszystkich sił, którymi dysponował i rozgromił armię Zhao.
    Podczas uczty z okazji zwycięstwa, zapytano Han Xina dlaczego ustawił swoje wojska mając rzekę za plecami. Han odpowiedział: "W takiej sytuacji, żołnierze będą walczyć ponieważ nie mają możliwości ucieczki. Jeśli zgrupowałbym wojska w innym miejscu, żołnierze mogliby się wycofać".

    Ta strategia stała się źródłem idiomu 背水一戰 (bèi shuĭ yī zhàn), który dosłownie znaczy "toczyć bitwę, mając rzekę za plecami".
    Używa się go do opisania sytuacji, w której konieczność podjęcia walki determinuje zwycięstwo lub porażkę, lub do opisania momentu, w którym życie lub śmierć zależą od podejmowanego wysiłku.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: http://pl.clearharmony.net/articles/a110640-Idiom-Toczyc-bitwe-majac-rzeke-za-plecami-背水一戰.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Osiem dekalitrów talentu (才高八斗)

    Cao Zhi był chińskim poetą żyjącym w okresie Trzech Królestw (220 - 280 r.). Był czwartym dzieckiem Cao Cao - władcy Królestwa Wei i jednej z głównych postaci tego okresu. Cao Zhi był błyskotliwy i bardzo utalentowany. Już w wieku 10 lat potrafił pisać znakomite teksty.
    Po śmierci Cao Cao, jego starszy brat - Cao Pi przejął tron królestwa. Żywiąc zazdrość do Cao Zhina, Cao Pi stale starał się znaleźć sposób na zamordowanie poety, przed czym powstrzymywała go matka.

    Pewnego dnia, Cao Pi nakazał bratu skomponowanie wiersza w czasie, który jest potrzebny do przejścia siedmiu kroków. Pi dodał, że jeśli mu się nie uda, jego życie będzie w niebezpieczeństwie i nikogo nie będzie można za to winić.
    Cao Pi wybrał "braterstwo" jako główny wątek wiersza, lecz określił, że wiersz nie może zawierać żadnych słów związanych z chińskim znakiem "brat". Cao Zhi nie miał wyboru, jak tylko wykonać rozkaz. Zaczął iść i zastanawiać się nad wierszem.
    Gdy wykonał szósty krok, ukończył wiersz, który stał się znany jako "Czterowiersz Siedmiu Kroków":

    Gotując ziarna fasoli na zupę, przecierając je, by wydobyć sok
    Łodygi fasoli żarzą się pod kotłem, z którego ziarna fasoli krzyczą:
    'Wyrośliśmy z tego samego korzenia,
    Dlaczego mamy się krzywdzić w takim pośpiechu?'

    Wiersz był metaforą mówiącą, że Pi i Zhi są braćmi z tej samej rodziny oraz zadaje pytanie, dlaczego Pi poddaje brata takiej opresji.
    Pewien uczony z Dynastii Jin, czytając prace Cao Zhina pochwalił go mówiąc: "Niebo nadaje światu 10 dekalitrów talentu, a sam Cao Zhi uzyskał osiem z nich".

    Powyższa historia zawarta jest w "Nowej księdze słynnych przypowieści(1)", skompilowanej podczas Dynastii Południowych i Północnych (420 – 589 r.).
    Dziś, kiedy ludzie mówią, że ktoś ma “osiem dekalitrów talentu", oznacza, że posiada wyjątkowe zdolności pisarskie.

    Przypis:
    1. "Nowa księga słynnych przypowieści" (Shishuo xinyu) została skompilowana przez Liu Yiqinga (403 - 444 r.) Obejmuje ponad 1130 anegdot historycznych oraz charakterystykę około 600 pisarzy, muzyków i malarzy żyjących w okresie II - IV wieku.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: http://pl.clearharmony.net/articles/a110702-Idiom-Osiem-dekalitrow-talentu-才高八斗.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Poświęcenie z niepodzielnym sercem (專心致志)

    Dawno, dawno temu żył pewien mistrz szachowy o nazwisku Yi Qiu. Był znany jako najbystrzejszy szachmistrz tamtych czasów. Raz, przyjął dwóch uczniów i każdego dnia udzielał im lekcji gry w szachy.

    Któregoś dnia, nauczył ich kilku istotnych szachowych technik. Uczeń Ah słuchał go uważnie i był tym całkowicie pochłonięty. Jednak uczeń Bi, choć wydawało się, że słucha, myślami był gdzie indziej.
    Student Bi spoglądał przez okno. Ujrzał łabędzia płynącego po tafli jeziora i zaczął sobie wyobrażać jak trzyma w dłoniach łuk i strzały, ustrzelił łabędzia i potem przyrządza z niego pyszną kolację.
    Nagle zdał sobie sprawę, że to tylko jego wyobraźnia, a on sam, wciąż siedzi w klasie. Żałował, że musi siedzieć na lekcji. Słuchał nauk mistrza jeszcze przez chwilę, dopóki nie zobaczył przez okno kolejnego łabędzia. Myśl o ustrzeleniu i przygotowaniu z niego posiłku, ponownie przyszła mu do głowy.

    Mimo, że uczęszczał na te same lekcje co uczeń Ah, nie koncentrował się na nauce Qiuna. Jego umysł wędrował i myślał o różnych rzeczach. Gdy lekcja dobiegła końca, wciąż był pogrążony w fantazji.
    Mistrz Qiu właśnie dostrzegł, że uczeń Bi jest roztargniony. Zatem poprosił obydwu, aby po lekcji rozegrali partię szachów.
    Uczeń Ah stosował techniki, których nauczył się od mistrza i grał bardzo dobrze, podczas gdy uczeń Bi jedynie bronił się przed porażką, aż w końcu przegrał pojedynek.
    Mistrz Qiu rzekł do nich: "Jeśli osoba nie poświęci się z niepodzielnym sercem, nie nauczy się tych umiejętności".
    Powyższa historia opiera się o fragment z "Gaozi Mencjusza"(1). Później, tekst 專心致志 (zhuān xīn zhì zhì) z tego fragmentu stał się idiomem.

    Przypis:
    1. Mencjusz (372 - 289 p.n.e.) zwany również Mengzim, był znanym filozofem w historii Chin. Jest najbardziej znanym konfucjanistą po samym Konfucjuszu. Jego filozofia głównie koncentruje się na wrodzonej dobroci człowieka.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło:http://pl.clearharmony.net/articles/a110639-Idiom-Poswiecenie-z-niepodzielnym-sercem-專心致志.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Dzisiejsze wyrażenie może sprawiać trochę kłopotów, ale myślę, że wyjaśnione jest na tyle jasno, że jednak będzie zrozumiałe

    RATHER YOU THAN ME - czyli coś w stylu "nie chciałbym być w twojej skórze"

    http://www.e-angielski.com/forum/rather-you-than-me-znaczenie-i-uzycie

    #angielskizwykopem #naukaangielskiego #jezykangielski #idiomy

    Myślę, czy nie zrobić jakiegoś osobnego tagu, w końcu trochę o tym angielskim wrzucam, a paru osobom się podoba i przydaje ;) Co wy na to?
    pokaż całość

    źródło: rather.jpg

  •  

    Idiom: Użyć swojej włóczni przeciwko własnej tarczy (自相矛盾)

    W okresie Walczących Królestw (475 - 221 p.n.e.) żył pewien kupiec w państwie Chu, który specjalizował się w sprzedaży włóczni i tarcz.
    Któregoś dnia, kupiec wyszedł na ulicę, by sprzedać swą broń. Znalazł miejsce przy skupisku ludzi i rozłożył swoje wyroby na ziemi.

    Najpierw podniósł tarczę i zaczął krzyczeć do przechodniów: "Witam wszystkich, podejdźcie i spójrzcie na tą słynną tarczę. Nic nie może dorównać jej trwałości. Nawet najostrzejsza włócznia na świecie nie przebije się przez nią".
    Wokół kupca zgromadził się spory tłum, aby zobaczyć niezrównaną tarczę.
    Następnie podniósł włócznię i krzyczał: "Witam wszystkich, podejdźcie i spójrzcie na moją włócznię. Nic nie może dorównać jej ostremu jak brzytwa ostrzu, gdyż jest najostrzejszą włócznią pod niebem. Może przebić się przez najbardziej wytrzymałą tarczę na świecie".

    Słysząc to, ludzie w tłumie wybuchli śmiechem. Jeden z nich zwrócił się do kupca: "Wedle tego, co właśnie powiedziałeś, nic nie może się równać ostrości twojej włóczni, jako że potrafi przebić się przez najbardziej wytrzymałą tarczę na świecie. Z kolei twoja tarcza, jest najbardziej wytrzymała i nie przebije jej żadna włócznia. Może zatem spróbujesz uderzyć włócznią w swoją tarczę?".
    Kupiec zaniemówił. Nie potrafił nic odpowiedzieć. Zmieszany, szybko pozbierał swój oręż i odszedł.

    Idiom 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn), który dosłownie znaczy "użyć swojej włóczni przeciwko własnej tarczy" wywodzi się z powyższej historii. Zapisana jest ona w książce "Han Fei Zi" napisanej przez Han Feia (ok. 280 - 233 p.n.e.), który był jednym z pierwszych legalistów-filozofów w Chinach.
    Ogólny sens idiomu oznacza postawę zaprzeczania samemu sobie. W dzisiejszych czasach, ludzie używają go do opisania wypowiedzi lub działań, które od początku wzajemnie sobie zaprzeczają i tym samym głoszą lub prowadzą do rzeczy niemożliwych.
    Zachodnim odpowiednikiem byłoby zdanie wskazujące na sprzeczność jak np.: "bogaty nędzarz" lub "uczciwy złodziej".

    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło:http://pl.clearharmony.net/articles/a110638-Idiom-Uzyc-swojej-wloczni-przeciwko-wlasnej-tarczy-自相矛盾.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Była I ask you, never mind, never you mind, to teraz: TOO BAD

    https://goo.gl/WMXd1Z

    That's too bad, it's too bad

    Need a hug? Oh, that's too bad

    #idiomy #angielski #naukangielskiego #jezykangielski #slowkonadzis pokaż całość

    źródło: too-bad.jpg

  •  

    Idiom: Dobra rada kłuje w uszy (忠言逆耳)

    Przed końcem panowania Dynastii Qin (221 - 206 p.n.e.), przywódca buntu żołnierzy - Liu Bang, zajął pałac Qin. Był oczarowany splendorem, który ujrzał w pałacu – wyszukana architektura, różnego rodzaju skarby i piękne damy dworu.
    Liu większość swojego dorosłego życia spędził na wsi jako uciekinier, stąd bardzo spodobało mu się w pałacu. Zdecydował, że pomieszka w nim przez kilka dni, aby uświadczyć jak żyje się w charakterze cesarza Qin, zanim powróci do bazy, gdzie czekali jego żołnierze.

    Gdy generał jego wojsk - Fan Kuai oraz Zhang Liang(1) - główny strateg wojskowy, usłyszeli o zamiarze Liu Banga, pośpieszyli do pałacu i poradzili, by w nim nie zostawał.
    Fan zapytał Liu: "Wolisz podbić cały kraj, czy po prostu chcesz zostać bardzo bogatym człowiekiem?".
    "Oczywiście wolałbym mieć cały kraj", odpowiedział Liu.
    Z dużą pokorą, Fan zwrócił się do Liu: "Widzisz, w pałacu są niezliczone skarby i tysiące przepięknych dam dworu. Dokładnie te rzeczy spowodowały upadek dynastii Qin. Mam nadzieję, że natychmiast powrócisz do naszego obozu; nie możesz zostać w pałacu".
    Wydawało się, jakby Liu nie przejął się radą generała i wciąż upierał się, że zostanie w pałacu.

    Wtedy podszedł Zhang Liang i powiedział Liu Bangowi: "Cesarz Qin wiódł luksusowe życie, był brutalny i skorumpowany. To dlatego ludzie powstali przeciwko niemu i pokonali armię Qin. Obaliłeś brutalnego władcę, który źle traktował własnych ludzi".
    "Istnieje powiedzenie: 'Dobra rada kłuje w uszy lecz pomaga skorygować czyjeś zachowanie; dobry lek ma gorzki smak, lecz jest skuteczny w leczeniu choroby', "To co generał do Ciebie powiedział, było dobrą radą".
    Liu w końcu uświadomił sobie, że jeśli zostałby w pałacu, rzeczywiście sprowadziłoby to konsekwencje, zatem pośpiesznie wrócił do obozu.
    Powyższa historia zawiera się w Genealogii nr.55 o Zhang Liangu w "Zapiskach Historyka"(2), napisanych przez Sima Qian.

    Idiom 忠言逆耳 (zhōng yán nì ěr), dosłownie "dobra rada kłuje w uszy" wywodzi się z tej historii. Zasadniczo oznacza, że szczera rada często może różnić się od osobistych pomysłów czy wyobrażeń osoby, więc trudno jest ją zaakceptować.

    Przypisy:
    1. Zhang Liang (około 262 - 189 p.n.e.) był głównym strategiem wojskowym, ministrem i doradcą Liu Banga – założyciela i pierwszego cesarza Dynastii Han. Zhang Liang został zapamiętany jako jeden z Trzech Bohaterów okresu Zachodniej Han (206 p.n.e. - 23 n.e.).
    2. "Zapiski Historyka" (Shiji) zostały napisane przez wielkiego chińskiego historyka Sima Qian (135 - 86 p.n.e.) i w ponad 130 rozdziałach opisują okres od około 2600 - 86 p.n.e.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: http://pl.clearharmony.net/articles/a110636-Idiom-Dobra-rada-kluje-w-uszy-忠言逆耳.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Zaprowadzić kogoś w przepiękne miejsce (引人入勝)

    Pod koniec Wschodniej Dynastii Jin (317 - 420 r.), większość spraw państwowych powierzono eunuchom, podczas gdy Cesarz Ling większość czasu spędzał z konkubinami lub na ucztowaniu.
    Podobnie, wielu wysokich urzędników zamiast obowiązku sprawowania rządów, miało obsesję na punkcie ekstrawaganckiego życia i dążenia do bogactwa.
    W tym posępnym i burzliwym okresie, wielu młodych intelektualistów było dość pesymistycznych, nie widząc perspektyw na przyszłość oraz zdając sobie sprawę, że mogą zostać zabici w każdej chwili. Wielu utalentowanych ludzi zaczęło pić. Wang Chen był jednym z nich.

    Wang Chen w wieku 20 lat, zdobył wielką reputację za swoje osiągnięcia. Jego wujek - Fan Ning, który był uczonym konfucjańskim i ekonomistą ze Wschodniej Jin, pochwalał Wanga za pewność siebie i potencjał do osiągnięcia sukcesu.
    Jednak Wang Chen, będąc bardzo rozczarowany skorumpowaną władzą, nie miał ambicji, by robić cokolwiek. Pogrążył się w nałogu i stale był pijany.
    Według zapisów z jego zachowania w Guo Zi (zbiór opowiadań autorstwa Guo Chengzhi z ok. 403 r.), picie wprowadzało Wang Chena do pięknego miejsca lub stanu.
    Wyrażenia "zaprowadzić kogoś w piękne miejsce" zastosowano w rozdziale "Samowola i Pobłażliwość" w książce "Nowa księga słynnych opowieści(1)" napisanej w czasie Dynastii Południowych i Północnych (420 - 589 r.).

    Idiom 引人入勝 (yǐn rén rù shèng) wywodzi się z tej opowieści. Dosłowne tłumaczenie oznacza "zaprowadzić kogoś w piękne miejsce". Opisuje się nim coś fascynującego, absorbującego, hipnotyzującego lub ciekawego.
    Dziś, idiomu zwykle używa się w opisywaniu np. opowieści, noweli, przedstawienia teatralnego, filmu, muzyki itp.

    Przypis:
    1) "Nowa księga słynnych przypowieści" (Shishuo xinyu) została skompilowana przez Liu Yiqinga (403 - 444 r.) w Dynastiach Południowych i Północnych (420 - 589 r.). Obejmuje ponad 1130 anegdot historycznych.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: http://pl.clearharmony.net/articles/a110621-Idiom-Zaprowadzic-kogos-w-przepiekne-miejsce-引人入勝.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

    +: W..........a, gumiorek +20 innych
  •  

    Idiom: Kochać to, czego w rzeczywistości się boi (葉公好龍)

    W Okresie Wiosen i Jesieni (770 - 476 p.n.e.) w państwie Chu, żył człowiek o imieniu Chu Zhuliang, który nazywał siebie "Księciem Ye".
    Książę Ye był znany z zamiłowania do smoków. Tak bardzo je lubił, że w swoim domu malował i rzeźbił je wszędzie - na ścianach, drzwiach, oknach, kolumnach i słupach. Jego ubrania były pokryte haftem z wizerunkami smoków i sam często mówił ludziom, że smoki są tym, co lubi najbardziej.

    Gdy niebiański smok usłyszał o pasji księcia, był bardzo wzruszony. Postanowił go zatem odwiedzić i podziękować. Gdy smok pojawił się przed Księciem Ye, mężczyzna tak się przestraszył, że zaczął wołać o pomoc.
    Smok pomyślał, iż było to bardzo dziwne więc zapytał: "Słyszałem, że smoki lubisz najbardziej. Jak możesz tak panikować na mój widok?".
    Trzęsąc się ze strachu, Książę Ye odpowiedział: "Lubię tylko wizerunki smoków, a ujrzenie ciebie jest czymś innym!". Następnie wybiegł z domu tak szybko, jak tylko potrafił.
    Od tego czasu, ludzie wiedzieli, że Książę Ye uwielbiał tylko wizerunki lub rzeźby smoków, lecz nie te prawdziwe.
    Powyższa historia jest zapisana w "Nowej Przedmowie" Liu Xianga(1) - pisarza z Zachodniej Dynastii Han (206 p.n.e. - 23 n.e.).

    Idiom 葉公好龍 (yè gōng hào lóng), który znaczy "kochać to, czego w rzeczywistości się boi" wywodzi się z tej historii.
    Dziś używa się go do ośmieszenia ludzi, których cechuje pretensjonalność i hipokryzja.

    Przypis:
    1. Liu Xiang (77 - 6 p.n.e.) był uczonym oraz autorem tekstów z okresu Zachodniej Han. Specjalizował się w historii, bibliografii literackiej i astronomii. Jest szczególnie znany ze swojej bibliograficznej pracy w katalogowaniu i redakcji bogatej biblioteki cesarskiej.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: http://pl.clearharmony.net/articles/a110593-Idiom-Kochac-to-czego-w-rzeczywistosci-sie-boi-葉公好龍.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Podnieść szachowy pion, lecz wahać się z wykonaniem ruchu (舉棋不定)

    Chiński idiom 舉棋不定 (jǔ qí bù ding) tłumaczy się jako "podnieść szachowy pion i wahać się z wykonaniem ruchu", a dosłownie oznacza nie bycie w stanie podjąć decyzji. Wyrażenie pochodzi się z opowieści zapisanej w Zho Zhuan(1).

    W okresie Wiosen i Jesieni (770 - 476 p.n.e.), władca państwa Wei - Król Xian, był tyranem. W 559 p.n.e. został obalony i wyrzucony z kraju przez ministrów Suna i Ninga, a następnie jego brat wstąpił na tron.
    Wiele lat minęło. Ning żałował wyrzucenia Xiana z kraju, więc powiedział swojemu synowi Diaoziemu, który w tym czasie sprawował wysoki urząd ministra, aby pomógł w sprowadzeniu byłego króla z powrotem do kraju.
    Xian w rzeczywistości planował zemstę. Skorzystał więc z tej okazji i wysłał Diaoziemu wiadomość, obiecując, że nie będzie dla niego zagrożeniem.

    Diaozi omówił to z innymi ministrami. Jeden z nich doradzał, by nie wierzył Xianowi, mówiąc: "On jest tyranem z natury. Twój ojciec wyrzucił go z kraju, a teraz chcesz go z powrotem? To tak, jak gra w szachy. Jeśli trzymasz szachowy pion ale wahasz się z wykonaniem ruchu, to z pewnością przegrasz".
    Jednakże, Diaozi uparł się i sprowadził Xiana z powrotem do Wei. W 546 p.n.e., Xian zamordował Diaoziego i wszystkich ludzi, którzy 12 lat temu byli zaangażowani w wyrzucenie go z kraju.
    Później, ludzie używali tego zwrotu do opisania kogoś, kto jest wyjątkowo niezdecydowany, lub kogoś, kto często zmienia swoje zdanie.
    Podobnym chińskim idiomem jest 猶豫不決 (yóu yù bù jué), który dosłownie oznacza "wahać się i nie podjąć decyzji".

    'yóu' (猶) (pierwszy człon w idiomie) był legendarnym zwierzęciem, które było niesamowicie płochliwe i podejrzliwe. Kiedykolwiek yóu usłyszał jakiś dźwięk, przepełniony strachem natychmiast się chował, podejrzewając, że to może myśliwy próbuje go złapać i wyrządzić krzywdę.
    "yóu" zwykle wskakiwał na drzewa i tam się chował, następnie wystawiał swój pysk i rozglądał się dookoła. W kółko powtarzał to zachowanie, w wyniku czego spędzał połowę dnia na skakanie w górę i w dół między drzewami, marnotrawiąc masę energii.

    Przypis:
    1. "Zuo Zhuan", znany też jako "Chunqiu Zuo Zhuan" jest jednym z najważniejszych źródeł zrozumienia historii z Okresu Wiosen i Jesieni (770 - 476 p.n.e.). Dzieło z 389 p.n.e., przypisuje się Zuo Qiumingowi i uznaje za komentarz do "Kroniki Wiosen i Jesieni".
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: http://pl.clearharmony.net/articles/a110592-Idiom-Podniesc-szachowy-pion-lecz-wahac-sie-z-wykonaniem-ruchu-舉棋不定.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Przeć do końca bez zatrzymania (一鼓作氣)

    Chiński idiom 一鼓作氣 (yì gǔ zuò qì) oznacza "przeć do przodu bez zatrzymania". Wywodzi się z opowieści o taktyce, opracowanej przez doradcę wojskowego państwa Lu w okresie Wiosen i Jesieni (770 - 476 p.n.e.).
    Państwo Qi w tym czasie było najsilniejszym z państw. Kiedy Qi rozpoczęło atak na Lu, władca Lu bardzo się zmartwił. Natychmiast wezwał doradcę wojskowego Cao Guia, aby pomógł mu w poprowadzeniu armii Lu do walki z Qi.
    Siły obydwu państw spotkały się na polu bitwy.
    Armia Qi zaczęła bić w bębny, a król Lu szykował się do rozpoczęcia ofensywy. Gdy już miał wydać rozkaz ataku, Cao zatrzymał go, mówiąc: "jeszcze nie, to jeszcze nie czas".

    Cao zabrał króla na wyższe miejsce, aby obejrzał formacje bojowe wojsk Qi. Zobaczyli, że Qi maszeruje naprzód przy energicznych dźwiękach wojennych bębnów. Po chwili, bębny zmieniły swe brzmienie.
    Król Lu chciał ponownie wydać rozkaz ofensywy, lecz Cao powstrzymał go i powiedział, że powinni zaczekać na odpowiedni moment. Armia Lu pozostała nieporuszona.
    Po dwóch daremnych próbach sprowokowania Lu, morale armii Qi obniżyły się. Gdy przegrupowali wojska do trzeciej próby, morale Qi upadły znacznie.
    Po dwóch pierwszych próbach i braku konfrontacji z wojskiem przeciwnika, żołnierze Qi byli tak zmęczeni i rozczarowani, że usiedli na ziemi, by odpocząć.

    "Teraz nadszedł nasz czas!", rzekł Cao do króla, który następnie wydał rozkaz armii, by po raz pierwszy zaczęła bić w bębny i przygotowała się do ataku. Żołnierze Lu dzielnie natarli na wroga i armia Lu ostatecznie wygrała.
    Później, król Lu zapytał Cao, dlaczego powstrzymywał armię Lu przed atakiem na wroga, aż do trzeciego bicia w bębny wojenne.
    Cao odpowiedział: "Aby wygrać starcie, morale żołnierzy są istotne; zwykle, po pierwszym biciu w bębny, są one bardzo wysokie, lecz obniżają się przy drugiej próbie. Gdy zaczęto bić w bębny po raz trzeci, morale wojsk Qi upadły".
    "Zaczęliśmy bić w bębny dopiero po trzeciej próbie armii Qi. Był to moment gdy ich morale były niskie, lecz nasze wysokie. Tak więc, mogliśmy uderzyć, przeć do przodu bez zatrzymania i wygrać bitwę.

    Powyższa historia zapisana jest w "Zuo Zhuan" - książce napisanej przez Zuo Qiuminga przed 389 r. Idiom 一鼓作氣 (yì gǔ zuò qì) wywodzi się z tej historii. Dosłowne znaczenie idiomu to "po pierwszym uderzeniu bębnów, morale (duch walki) są najwyższe". Oznacza bezustanne nacieranie do przodu lub wykonanie czegoś jednym energicznym wysiłkiem.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: http://pl.clearharmony.net/articles/a110594-Idiom-Przec-do-konca-bez-zatrzymania-一鼓作氣.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Cytuj z klasyków lub wiarygodnych prac (引經據典)

    W okresie Wschodniej Han (25 - 220 r.), Xun Shu służył jako lokalny gubernator państwa Wei. Był z 11-stej generacji Xunzi (rodziny Xunów) i był jednym z najbardziej wyrafinowanych myślicieli tamtych czasów.
    Xun Shu (83 - 149 r.) miał ośmiu synów, z których wszyscy byli bardzo uprzejmi, utalentowani, dobrze wykształceni i odważni. Jego synów nazywano "Ośmioma Smokami Rodziny Xun". Xun Shuang (128 - 190 r.) był szóstym synem i prawdopodobnie, był najlepszy ze wszystkich.

    Xun Shuang, podobnie jak bracia, był utalentowanym młodzieńcem. Z ochotą się uczył, a w wieku 12 lat z łatwością opanował wiedzę ze starożytnych chińskich ksiąg jak "Analekty" oraz "Kronika Wiosen i Jesieni".
    W 166 r. Xun Shuang został urzędnikiem dworskim. Był to burzliwy okres, więc kilka lat później opuścił rodzinne miasto i udał się do południowej części Chin. Spędził tam 10 lat na pisaniu książek.
    W tym czasie, niewiele osób prowadziło się według prawidłowej etyki i zasad. Na przykład, ludzie nie okazywali żałoby po utracie swoich rodziców lub żon, tak jak dyktował zwyczaj, lub nieformalnie nadawali zmarłym rodzicom i krewnym tytuły, podczas gdy te, powinny być nadawane oficjalnie.

    W celu skorygowania tych niewłaściwych pojęć i zachowań, Xun Shuang szeroko rozpisał się o tradycyjnych wartościach i etykiecie. W tym celu wykorzystał wiele aluzji i cytatów ze starożytnych klasyków i zapisów.
    Jego prace przyniosły dość dobry rezultat. Eseje wpłynęły na myślenie ludzi i zmieniły kilka ze złych nawyków, choć nie całkowicie.
    Ludzie pamiętają Xun Shuanga jako ważną postać polityczną, oraz historyka z okresu Wschodniej Han w Chinach.

    Idiom 引經據典 (yǐn jīng jù diǎn) wywodzi się z powyższej historii, która jest zapisana w Księdze późniejszych Hanów. Wyrażenie dosłownie tłumaczy się "cytować klasyki, polegać na aluzjach" i oznacza częste cytowanie z wiarygodnych prac.

    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    Źródło: http://pl.clearharmony.net/articles/a110596-Idiom-Cytuj-z-klasykow-lub-wiarygodnych-prac-引經據典.html
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

    +: b.....m, Gumi5 +41 innych
  •  

    Idiom: Zbiorowa wiedza przynosi duże korzyści (集思廣益)

    Idiom wywodzi się z opowieści o wybitnym strategu i mężu stanu Zhuge Liangu. Opowieść ta zapisana jest w historycznym tekście "Dzieje Trzech Królestw", który obejmuje końcowy okres Wschodniej Dynastii Han (184 - 220 n.e.) i okres Trzech Królestw (220 - 280 n.e.).

    Zhuge Liang (181 - 234 n.e.) odegrał kluczową rolę we wzroście wojskowego przywódcy Liu Beia oraz pomógł mu w ustanowieniu Królestwa Shu Han (221 - 263 n.e.) - jednego z trzech królestw.
    Po śmierci Liu w 223 n.e., jego syn wstąpił na tron, natomiast Zhuge stał się szefem administracji królestwa, obejmując stanowisko premiera.
    U boku nowego władcy Shu, Zhuge niestrudzenie i z wielką lojalnością pracował w służbie kraju. Przykładał też dużą uwagę do porad swoich podwładnych.

    Biuro premiera stało się miejscem znanym z otwartej dyskusji.
    Zhuge Liang powiedział: "Moje biuro pozwala przyjść każdemu i wzięcie udziału w dyskusjach o sprawach państwowych. Jest to dla celu zgromadzenia zbiorowej wiedzy i opinii od ludzi".
    "Przez wysłuchanie rozlicznych porad i przyjęcie przydatnych sugestii, możemy osiągnąć lepsze wyniki i większą skuteczność".

    Widząc prawdziwą szczerość Zhuge Lianga, jego podwładni także przykładali szczególną uwagę do spraw państwowych. Jeśli mieli odmienne opinie, nie wahali się otwarcie ich wyrażać.
    W odpowiedzi, Zhuge Liang doceniał i pochwalał tych urzędników, którzy mieli odwagę wyrażać swoje pomysły i prezentować swe punkty widzenia.
    Ze względu otwartości Zhuge Lianga wobec alternatywnych opinii oraz stałego dialogu z podwładnymi, Królestwo Shu Han stało się silniejsze i lepiej prosperowało za jego rządów.

    Chiński idiom 集思廣益 (jí sī guǎng yì), dosłownie "zbiorowa mądrość przynosi duże korzyści" oznacza, że wzięcie pod uwagę wszystkich opinii i wykorzystanie tych przydatnych, przynosi dużą korzyść dla wszystkich. źródło
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Jak ryba, która znalazła wodę (如魚得水)

    Chiński idiom 如魚得水 (rú yú dé shuǐ), dosłownie "jak ryba, która znalazła wodę", jest metaforą opisującą znalezienie osoby, której usposobienie, zainteresowania lub wygląd jest bardzo podobny do własnego. Oznacza też bycie w odpowiednim lub przyjemnym środowisku.
    Idiom wywodzi się z opowieści o słynnym strategu Zhuge Liangu (zwanym Kong Mingiem) i jego zwierzchniku Liu Beiu. Opowieść ta zapisana jest w historycznym tekście "Dzieje Trzech Królestw", który obejmuje końcowy okres Wschodniej Dynastii Han (184 - 220 n.e.) i okres Trzech Królestw (220 - 280 n.e.).

    U schyłku Wschodniej Han wystąpił okres trzech dekad wojny domowej, po czym imperium Han zostało podzielone na regionalne domeny władzy, kontrolowane przez różnych przywódców wojskowych.
    Jeden z nich, ambitny Liu Bei wiedział, że jeśli chciałby rozszerzyć swą polityczną i wojskową władzę, musi zrekrutować utalentowane osoby.
    Liu usłyszał o Zhuge Liangu jako o wybitnym strategu, postaci o wielkich umiejętnościach i mądrości. Ze szczerą determinacją, złożył trzy wizyty w domu Lianga, zanim udało im się porozmawiać. Zhuge Liang był wzruszony szczerością Liu Beia i zgodził się mu pomóc.

    Pod przewodnictwem Lianga, Liu znacznie rozszerzył władzę, a dobre relacje między nimi, stawały się coraz lepsze. Jednakże, nie podobało się to dwóm najbliższym generałom Liu Beia, którzy zaczęli narzekać.
    W odpowiedzi, Liu powiedział "Po znalezieniu Kong Minga, jestem tak szczęśliwy, jak ryba, która znalazła wodę. Mam nadzieję, że nie będziecie już wypowiadać tych słów".
    Zhuge Liang odegrał kluczową rolę we wzroście Liu Beia, który później ustanowił Królestwo Shu Han w okresie Trzech Królestw.

    Idiom "jak ryba, która znalazła wodę" pierwotnie odnosił się do dobrych stosunków między monarchą, a ministrem. Później, zaczęto go używać do opisu harmonijnej relacji między bliskimi przyjaciółmi lub między mężem i żoną.
    Oznacza również bycie w środowisku, które sprzyja wzrostowi i rozwojowi.
    źródło
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Naprawić zagrodę bez chłopa i tajgi (修筆沒有農民和泰加林).

    W Okresie Gorących Królestw (600 - 442 p.n.e.), w znanym z doskonałych lasów, drewna oraz meblarzy królestwie Tagi żył pewien minister o imieniu Mi Biau. Był on doradcą króla Bre Bach. Obaj żyli w luksusie i często dogadzali sobie nadmiernymi przyjemnościami - znani byli z ogromnego obżarstwa - bardzo lubili 羊角麵包 (takie chińskie rogaliki). Królestwo płynęło mlekiem i miodem, gdyż z dostępnych tam drzew robiono różnego rodzaju meble. Ich dworscy byli tępi i z zazdrością przyglądali się swoim władcom, którzy jednak z każdym kolejnym rokiem stawali się coraz grubsi.

    Pewnego dnia, Mi Biau zorientował się, że stał się tak gruby, że już nie widzi swojego małego, wściekł się i zawołał swoją dwórkę Elfing, która wpadła z tego powodu w śmiech. Zły Mi Biau kazał ją zabić, jednak w zamian za zasługi w bitwie z państwem Ser Wer, Bre Bach skazał ją na wieczną banicję do tajgi.

    Złe czasy przyszły do królestwa - pojawili się władcy z krainy Stri Mi, którzy sprawnie pokonali niekompetentnego władcę i jego głupich sługusów. Spalili wszystkie lasy i drzewa. Mi Biau został wypędzony. Na odchodne, Bre Bach powiedział, ze Mi Chau będize mógł powrócić do królestwa, jeśli ponownie posadzi lasy - czyli naprawi tajgi. Zakrzyknął: "ani ty Mi Biau, ani żaden z twoich głupich sługusów nigdy nie naprawi tajgi, została kompletnie zniszczona!".

    Do dzisiaj w chinach synonimem niemożliwej do wykonania pracy jest "naprawa tajgi przez Mi Biaua".

    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny #heheszki #pasta
    pokaż całość

    +: lubie-sernik, M..........e +41 innych
  •  

    Idiom: Naprawić zagrodę po utracie owcy (亡羊補牢)

    W Okresie Walczących Królestw (475 - 221 p.n.e.), w państwie Chu żył pewien minister o imieniu Zhuang Xin.
    Po ujrzeniu jak urzędnicy dworscy wraz z królem pławią się w luksusie i często dogadzają nadmiernymi przyjemnościami, Zhuang bardzo się zmartwił.

    Pewnego dnia, Zhuang powiedział do króla Chu: "Wasza Królewska Mość, zawsze jesteście otoczeni przez ministrów, którzy wam schlebiają i robią wszystko, aby was uszczęśliwić. Nie masz zatem Panie czasu, by dbać o sprawy państwowe i Chu stoi w obliczu wielkiego zagrożenia. Jeśli nie poczynimy zmian, nasze państwo z pewnością zginie".
    Słysząc te słowa, król nie był zadowolony i skarcił Zhuanga: "Jak śmiesz używać tak podłych słów i przeklinać mój kraj, próbując wzbudzić gniew ludu!".
    Uświadamiając sobie, iż nic się nie zmieni, Zhuang poprosił króla o pozwolenie na wyjazd z kraju. Król zgodził się, więc Zhuang udał się do państwa Zhao.

    Kilka miesięcy później, armia Qi uderzyła, zajmując duży obszar terytorialny Chu. Król był zmuszony do emigracji. Dopiero wtedy przypomniał sobie rady Zhuanga i poczuł żal, iż wtedy go nie posłuchał. Wysłał swoich ludzi, by sprowadzili go z powrotem.
    Zhuang był oddany swojej ojczyźnie, więc natychmiast wrócił do króla. "Jest już za późno, co mogę teraz zrobić?", zapytał król.
    Zhuang odpowiedział: "Dawno, dawno temu, pewien pasterz spostrzegł dziurę w owczarni, lecz zignorował jej naprawę. Kilka dni później, brakowało mu kilku owiec. Wtedy naprawił zagrodę i nie stracił już żadnej z nich. Wasza Wysokość! Nie jest za późno, by naprawić owczarnię, nawet po utracie owcy".
    Z przewodnictwem Zhuanga o tym jak przywrócić Chu, król ostatecznie odzyskał utracone terytorium.

    Idiom 亡羊補牢 (wáng yáng bǔ láo), który powszechnie tłumaczy się jako "naprawić zagrodę po utracie owcy", wywodzi się z wypowiedzi Zhuanga do króla. Powyższa historia jest zapisana w starożytnym chińskim dziele historycznym "Intrygi Walczących Królestw(1)", napisanym w okresie Zachodniej Dynastii Han.
    Używa się go w charakterze porady, że nigdy nie jest za późno na podjęcie kroków w celu naprawienia popełnionych błędów i zapobiegnięciu dalszych strat.

    Przypis:
    1. Książka "Intrygi Walczących Królestw" (戰國策) znana też jako "Strategie walczących Królestw", jest znanym, starożytnym dziełem historycznym, skompilowanym w okresie Zachodniej Dynastii Han (206 p.n.e. - 23 n.e.). Opisuje historyczne i socjalne cechy okresu Walczących Królestw. źródło
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Wyścig konny Tian Jina (田忌賽馬)

    W okresie Walczących Królestw (475 - 221 p.n.e.) żył wybitny strateg wojskowy o imieniu Sun Bin (zm. 316 p.n.e.), który prawdopodobnie był potomkiem Sun Zina (znanym też jako Sun Tsu), autora "Sztuki Wojny".
    Sun Bin został wrobiony w popełnienie wykroczeń i poddany karze w państwie Wei, po czym uciekł do państwa Qi. Znany generał Qi - Tian Ji, przyjął Sun Bina i zaprzyjaźnił się z nim.

    W tym czasie, król państwa Qi był miłośnikiem koni. Tian też pałał zamiłowaniem do wyścigów konnych. Obstawiał je dużymi pieniędzmi, ale za każdym razem przegrywał z arystokracją, więc w kiepskim nastroju wracał do domu.
    Pewnego dnia, Sun Bin postawił obejrzeć zawody. Ich zasadą był trzykrotny wyścig w którym mógł startować tylko jeden koń, a ten, kto wygrał najwięcej rund, zostawał zwycięzcą.
    Sun zauważył, iż wszystkie konie były podzielone na trzy klasy: pierwszą, drugą i trzecią. Ponadto zauważył, że nie było dużej różnicy pomiędzy końmi tej samej klasy.
    Po zakończonym wyścigu i powrocie do domu, Sun Bin zwrócił się do przygnębionego Tian Jina: "Mój przyjacielu, mam pomysł, który zapewni, że wygrasz następny wyścig".
    "Naprawdę! Powiedz mi szybko".

    Sun Bin powiedział z uśmiechem: "Zauważyłem, że używasz najlepszego konia do biegu z najlepszym koniem króla, natomiast konia drugiej klasy, do biegu z koniem drugiej klasy króla, a najsłabszego konia, do biegu z najsłabszym koniem króla. Więc przegrywasz wszystkie rundy.
    "Następnym razem, wykorzystaj najsłabszego konia do biegu z najlepszym koniem króla. Najlepszego konia wykorzystaj do biegu ze średnim koniem króla. A średniego konia do biegu z najsłabszym koniem króla. W ten sposób, twój najsłabszy koń z pewnością przegra, lecz dwa pozostałe z pewnością wygrają i zostaniesz zwycięzcą".
    "Cóż za wspaniały pomysł! Dlaczego wcześniej na to nie wpadłem?". Tian był tak uradowany, że poprosił króla o kolejny wyścig w dniu następnym.
    Tego dnia, wynik wyścigów był dokładnie taki, jak przewidział Sun Bin. Ponieważ Tian wygrał dwa z trzech biegów, został zwycięzcą wyścigu i wygrał od króla szkatułę pełną srebra.
    Król był wielce zaskoczony i zapytał Tiana, skąd pozyskał tak dobre konie w tak krótkim czasie. Tian powiedział mu wtedy o strategii Sun Bina.
    Następnie, król posłał po Sun Bina do pałacu. Był pod takim wrażeniem jego analiz i militarnych strategii, że mianował go doradcą wojskowym.
    Z jego pomocą, państwo Qi wygrało wiele bitew.

    Idiom 田忌賽馬 (Tián Jì sài mǎ), który dosłownie oznacza "wyścig konny Tian Jina" używa się w odniesieniu do pozytywnych wyników uzyskanych za pomocą opracowanej strategii, lub metody, która wykorzystuje zasoby osoby w sposób innowacyjny, co pomaga w rozwiązaniu sytuacji patowej. źródło
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

  •  

    Idiom: Bo Le ocenia konia (伯樂相馬)

    Według chińskiej legendy, boga odpowiedzialnego za opiekę nad końmi w Niebiosach nazywano Bo Le (伯樂). Zaledwie po spojrzeniu na konia, po mistrzowsku oceniał jego jakość. Później, imieniem tym nazywano osoby w ludzkim świecie obdarzone wybitną zdolnością ich oceny.

    Podczas okresu Wiosen i Jesieni (770 - 476 p.n.e.), żył pewien człowiek o imieniu Sun Yang. Był ekspertem w ocenianiu koni, więc ludzie nazywali go Bo Le.
    Pewnego dnia, król państwa Chu poprosił Bo Le o znalezienie szybkiego konia, który będzie mógł przez cały dzień cwałować szybko i daleko. Zatem Bo chodził z kraju do kraju w poszukiwaniu konia, lecz nie znalazł takiego, który spełniłby oczekiwania króla.
    W końcu, w państwie Ji, Bo Le ujrzał konia ciągnącego wóz na stromym zboczy, który był załadowany solą. Koń z trudem ciągnął ciężki wagon. Bardzo się pocił, a jego ogon opadł ze zmęczenia.
    Jednakże, Bo Le zobaczył w nim coś niezwykłego, więc podszedł do konia. Używając swego ubrania, wytarł mu grzbiet. Koń zarżał głośno z szeroko otwartymi oczyma, tak jakby chciał mu coś powiedzieć. Po tym, Bo Le już wiedział, że jest to szybki koń.

    Bo Le wykupił konia i zabrał bezpośrednio do władcy Chu. Jednak król, widząc, że koń jest dość wychudzony, był sceptyczny. Bo Le powiedział królowi, że koń jest naprawdę szybki i jeśli otoczy się go dobrą opieką, to w czasie krótszym niż pół miesiąca, odzyska swoją siłę.
    Król polecił stajennemu, by dobrze zaopiekował się koniem. Tak jak Bo Le powiedział, pokrótce, koń stał się bardzo silny. Gdy król go dosiadał, koń pokonywał odległość 100 li w przeciągu minut.
    Później, koń wniósł ogromny wkład na polu bitwy, a król Chu nawet bardziej szanował Bo Le.

    Powyższa historia jest zapisana w 7 rozdziale "Han Shi Wai Zhuan(1)", zbiorze 360 opowiadań i wierszy z Zachodniej Han (206 p.n.e. - 23 n.e.).
    Idiom 伯樂相馬 (bó lè xiàng mǎ), który dosłownie oznacza "Bo Le ocenia konia", wywodzi się z tej historii. Używa się go w odniesieniu do osoby, która potrafi rozpoznawać w ludziach talenty lub tworzy warunki gdzie mogą zaprezentować swoje umiejętności.

    Przypis:
    1. "Han Shi Wai Zhuan (韓詩外傳)" dosłownie oznacza "Odmienny komentarz na temat poezji Han" lub "Alternatywna bibliografia wierszy Han". Została napisana przez Han Yinga (data urodzin i śmierci - nieznana), który był uczonym we wczesnej Dynastii Han.
    #chinskieidiomy #clearharmony #idiomy #chiny
    pokaż całość

    źródło: image.jpeg

    +: F................n, lubie-sernik +111 innych
Ładuję kolejną stronę...

Archiwum tagów