•  

    Kanye West - Uciekaj

    [Refren: Kanye West]
    Tak, zawsze znajdę, ja zawsze znajdę jakiś błąd
    Mogłaś wiedzieć, że prowadzi to donikąd
    Jestem utalentowany - spalę każdy most
    Czekaj, z tostownicy wypadł właśnie tost
    Więc zjedzmy tosta za tych głupków
    Zjedzmy tosta za tych dupków
    Zjedzmy tosta za tych śmieci
    i za każde z ich dzieci
    Zjedzmy tosta za debili
    oby się nigdy nie zmienili
    kochanie, słuchaj mnie
    uciekaj gdzie pieprz rośnie!

    [Zwrotka 1: Kanye West]
    Sprawdziła właśnie mesendżera
    A tam zaskoczenie, jest mój ch**
    I weźmie mnie zaraz cholera
    Mogła poczuć jakiś niepokój
    Patrz ona jest dobrą laską
    A ja ciągle pragnąłbym się piep***
    Winę znajdę, ale nie u mnie
    Możesz mi wierzyć - tyle umiem

    [Refren: Kanye West]
    Tak, zawsze znajdę, ja zawsze znajdę, ja zawsze znajdę, jakiś błąd
    Mogłaś wiedzieć, że prowadzi to donikąd
    Jestem utalentowany - spalę każdy most
    Czekaj, z tostownicy wypadł właśnie tost
    Zjedzmy tosta za tych głupków
    Zjedzmy tosta za tych dupków
    Zjedzmy tosta za tych śmieci
    i za każde z ich dzieci
    Zjedzmy tosta za debili
    oby się nigdy nie zmienili
    kochanie, słuchaj mnie
    uciekaj gdzie pieprz rośnie

    pokaż spoiler [Most: Kanye West] - ale tutaj nic odkrywczego nie wymyślę. Może być "uciekaj już ode mnie, uciekaj! Zaraz tu oszaleję, uciekaj!" Zwrotki Pushy T też nie tłumaczę.


    [Zwrotka 3: Kanye West]
    Nigdy nie byłem romantyczny
    Może tak mają tylko ludzie źli
    Wywieszam białą flagę
    Już pewnie nigdy nie wybaczysz mi
    Zgaduję, masz teraz przewagę
    Obwinianie łatwo dziś przychodzi ci
    I nie wiem jak dam sobie radę
    Ty odejdziesz, ja uronię łzy

    [Refren: Kanye West]
    Tak, zawsze znajdę, zawsze znajdę jakiś błąd
    Mogłaś wiedzieć, że prowadzi to donikąd
    Jestem utalentowany - spalę każdy most
    Czekaj, z tostownicy wypadł właśnie tost
    Więc zjedzmy tosta za tych głupków
    Zjedzmy tosta za tych dupków
    Zjedzmy tosta za tych śmieci
    i za każde z ich dzieci
    Zjedzmy tosta za debili
    oby się nigdy nie zmienili
    kochanie, słuchaj mnie
    uciekaj gdzie pieprz rośnie!

    #dawidk01
    #kanyewest #yeezymafia #muzyka #rap #hiphop #tlumaczenie #spiewajzwykopem
    #gruparatowaniapoziomu

    Mam nadzieję, że ktoś kiedyś nagra polską wersję "Runaway" z tym tekstem. Jeśli nikt się nie zdecyduje w najbliższym czasie, to może ja spróbuję xD
    pokaż całość

  •  

    W kwestii tłumaczeń haiku jestem zdania, że przede wszystkim należy skupić się na formie (nawet kosztem wierności względem treści). W końcu haiku to 5-7-5 sylab.
    Do napisania tych kilku słów skłonił mnie przeczytany pobieżnie artykuł, w którym przytoczono przykład dość znanego haiku (polskie tłumaczenie na końcu):

    Furuike ya
    kawazu tobikomu
    mizu no oto

    W tekście linkowanym zapoznać można się z kilkoma próbami przekładu (przypominam - haiku charakteryzuje 5-7-5 sylab):

    The old pond;
    A frog jumps in,—
    The sound of the water.’

    old pond—
    and a frog-jump-in
    water sound.

    The old pond aye! and the sound of a frog leaping into the water.
    Into the calm old lake
    A frog with flying leap goes plop!
    The peaceful hush to break.

    An old-time pond, from off whose shadowed depth
    Is heard the splash where some lithe frog leaps in.

    W Polsce mamy świetną specjalistkę od haiku, panią Agnieszkę Żuławską-Umedę, której tłumaczenia są niebywale wierne zarówno pod względem formy, jak i treści (rzecz jasna są od tego wyjątki, lecz w dziedzinie haiku jest to zdecydowanie autorytet). Haiku w jej przekładzie brzmi:

    Tu staw wiekowy
    skacze żaba – i oto
    woda zagrała

    Zdjęcie pochodzi z tomiku „Haiku”, wyd. Ossolineum, 1983 rok.
    Dziękuję za uwagę : )

    #japonia #japonski #haiku #tlumaczenie #tlumaczenia #jezykiobce #poezja #literatura
    pokaż całość

  •  

    Wrzucam zdjęcie z facebookowej grupy Tanoshii Polska, wraz z komentarzem dodającej go administratorki:

    Seria KLASYKA LITERATURY POLSKIEJ wydawana w Japonii liczy już 8 tomów.
    tom 1 - Jan Kochanowski "Treny"
    tom 2 - Adam Mickiewicz "Sonety"
    tom 3 - Adam Mickiewicz "Ballady i romanse"
    tom 4 - Adam Mickiewicz "Konrad Wallenrod"
    tom 5 - Szymon An-ski "Dybuk. Na pograniczu dwóch światów" i Witold Gombrowicz "Iwona, księżniczka Burgunda"
    tom 6 - "Cztery dramaty Witkacego"
    (S.I.Witkiewicz: "W małym dworku", "Kurka Wodna",
    "Wariat i zakonnica" oraz "Matka")
    tom 7 - Bolesław Prus "Lalka"
    tom 8 - Adama Mickiewicz "Dziady wileńskie" (wyd. 25 X 2018)

    Dla jasności - nie są to jedyne dostępne po japońsku nasze wspaniałe literackie dzieła. Musiałbym spojrzeć dokładniej, ale wydaje mi się, że od ponad stu lat co jakiś czas ukazują się tłumaczenia klasyki, niektóre dostępne są obecnie nawet online.

    #japonia #literatura #literaturapolska #ksiazki #tlumaczenie #tlumaczenia
    pokaż całość

  •  

    #tlumaczenia #tlumaczenie
    Tłumaczę (w zasadzie koryguję) tekst o nagrzewnicy indukcyjnej I co chwila robię tak:

    źródło: dramat.png

  •  

    Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza życzę sobie oraz wszystkim kolegom i koleżankom z branży najlepszych stawek i najprzyjemniejszych projektów tłumaczeniowych : )

    #tlumaczenie #jezykiobce #angielski #januszepolonizacji

  •  

    Co to jest za durna moda, żeby pisać godzinę z kropką zamiast dwukropka?
    Czy weszło jakieś rozporządzenie, zmieniły się zasady?
    7.10 zamiast 7:10. Aż mnie telepie : D Oczywiście chodzi o nasz kochany język polski.

    #jezykpolski #kiciochpyta #problemypierwszegoswiata #tlumaczenie (bo w tłumaczeniach też się z tym spotykam) #angielski pokaż całość

    •  

      @CKNorek a jakie masz podstawy słownikowe, że musi być dwukropek? Za moich czasów pisało się wyłącznie z kropką. Dwukropek został spopularyzowany przez zapis elektroniczny, tj. taki, jaki masz w zegarku z wyświetlaczem. Tak to zawsze mi na studiach korektorskich ten dwukropek zawsze na kropkę zamieniali. Zerknij sobie do poradni PWN.

      Dziś oba zapisy są poprawne, więc Twoje oburzenie wynika też z nieznajomości zasad i przyzwyczajenia się do dwukropka. A zasady idą za popularyzacją zwyczajów - tu może kropka wraca dzięki temu, że jest właśnie szybciej dostępna z poziomu klawiatury. Pierdolenie o modzie, gdy jeszcze jakiś czas temu to kropka była wiodąca i jedyna, jest tylko pierdoleniem. Wracamy do korzeni. Jupiiii.

      PS Zapis z dwukropekiem zawsze był uznawany za wtórny, o czym jest w linku od @TmX. Cały czas piszesz o zasadach, jestem ciekawa, na jakich bazujesz...
      pokaż całość

    •  
      S.....n

      0

      Co to jest za durna moda

      @CKNorek: to jest kwestia przystosowania rąk do klawiatury. Kropkę naciskasz częściej, bo po każdym zdaniu, a dwukropek rzadko. Stąd łatwiej dla rąk napisać 21.37 niż 21:37. Sam pisząc wersję z dwukropkiem na klawiaturze najpierw przypadkiem wpisałem "L".

    • więcej komentarzy (25)

  •  

    Dostaję wiadomość od dziewczyny:
    „Dzisiaj zodiakalne raki mają zarobić, dostać propozycje pracy zarobkowej - tak w radiu mówili przed chwilą”. Żadne z nas nie wierzy w horoskopy, więc śmieszki.

    Po chwili przychodzi jedno zlecenie.
    Po niecałej godzinie kolejne.

    Dziękuję, pan horoskop : D

    #takbylo #coolstory #chwalesie #tlumaczenie pokaż całość

  •  

    #januszepolonizacji to często nie tylko tłumacze, ale i odbiorcy tłumaczeń : )

    Zdarza się, że ludzie zgłaszają błędy, ponieważ nie znają jakichś słów, albo nie rozumieją, że coś zostało celowo przekręcone. Akurat znajomy przypomniał niezły fragment:

    PS: "Zażółć gęślą jaźń"? WTF!? Co to znaczy? O.O Ale o dziwo nie podkreśla mi w firefoxie słów "Zażółć", czy "gęślą" zupełnie jakby istniały. Nigdy nie widziałem takich słów. Co one znaczą? :O

    Tak samo jak God of War: Chains of Olympus przetłumaczyli u nas na Bóg Wojny: Okowy Olimpu i ktoś napisał, że nie ma takiego słowa jak "okowy", a inny pisał, że nie można powiedzieć "głębiny Hadesu", bo to nie jest woda, a fakt, że jakiś poeta użył podobnego sformułowania 100 czy 150 lat temu nie usprawiedliwia używania go obecnie.

    #gry #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem
    pokaż całość

  •  

    Czasem się śmieję, że gdyby tłumaczyć tytuły wszystkich gier planszowych, to Zombicide mogłoby nazywać się Zombicie (jak zombi + bicie). Natomiast dodatek do Zombicide: Black Plague, pod nazwą Wulfsburg, powinien nosić nazwę

    pokaż spoiler Wilkowyje.


    pokaż spoiler ( ͡º ͜ʖ͡º)


    #grybezpradu #januszepolonizacji #angielski #tlumaczenie #gryplanszowe #planszowki #zombie #pasjonaciubogiegozartu
    pokaż całość

  •  

    Ubolewam nad tym, jak duży problem mają niektórzy z czytaniem ze zrozumieniem. W naszej tłumaczeniowej próbce napisane jest, że należy do nazwy dokumentu dopisać jakieś dane (imię, nick), które pozwolą szybko znaleźć daną próbkę w razie potrzeby. Jeśli tego brakuje, to próbka nie jest sprawdzana, bo jak ktoś nie jest w stanie tej jednej prostej instrukcji wykonać, to ja nie chcę wiedzieć, jak duży problem byłby z egzekwowaniem czegokolwiek przy pracy grupowej.

    Dziś trafił się taki delikwent - ale żebyście nie pisali, że jestem bezduszny, i tak rzucam okiem na tłumaczenia : D Nie chciałbym przegapić jakiegoś talentu, gdyby ktoś przez coś takiego miał odpaść. W każdym razie kilka wyjątków z tejże próbki:

    He had a key on him.
    Nosił na szyi klucz.
    - Oczywiście powinno być: Miał przy sobie klucz.

    A lamp is useless without its shade. Or even with it.
    Lampa jest bezużyteczna bez jej ciania. A nawet z nim.
    - Czy ktoś, kto po polsku to przeczyta, nie pomyśli, że coś tu nie gra? Podpowiedź: shade to może być klosz, abażur. Tak czy inaczej nawet cień stanowił wyzwanie.

    Criminals need to undergo a long rehabilitation process before they may be released on parole.
    Przestępcy muszą odbyć długi proces rehabilitacji, przed wypuszczeniem na zwolnieniu warunkowym.
    - Rehabilitacja -> resocjalizacja. Druga część zdania jest po polskawemu.

    She is such a pathetic person, lunatics like her should be kept in an asylum.
    Ona jest tak żałosną osobą, że szaleńcy tacy jak ona powinni być przetrzymywani w azylu.
    - Ohydny styl, powtórzenia (ona ona), azyl - w odosobnieniu, w zamknięciu, w psychiatryku.

    I would've avoided the volcano, had I built Pompeii.
    Mogłem się uchronić przed wulkanem, gdybym wtedy zbudował Pompeje.
    - Z tym większość ma problem (i nie, my nie wymyślamy sami tych przykładów, tylko to są autentyczne teksty z gier).
    Gdybym to ja budował Pompeje, unikałbym (sąsiedztwa) wulkanu. - to jedna z możliwych opcji.

    That’s your call to make, not mine.
    To twoje połączenie do zrobienia, nie moje.
    - Halo policja? - To ty musisz podjąć decyzję/zdecydować, nie ja.

    A glamorous crimson lipstick. A wife's? A lover's? That touch of femininity was in stark contrast with the mess in the room. Not with the glass and ashtrays, though.
    Cudowna szkarłatna szminka. Żona? Kochanka? Ten dotyk kobiecości był jaskrawym przeciwieństwem bałaganu w pokoju. Nie ze szkłem i popielniczkami, przecież.
    - Przeczytajcie polski tekst i powiedzcie, czy to jest ładne?

    Launchers require expensive ammunition, but you'll know you got your money's worth when you gib an enemy with one.
    Wyrzutnie wymagają drogiej amunicji, ale będziesz wiedział, że masz pieniądze, gdy trafisz jednym swojego przeciwnika.
    - Póki nie trafisz, to nie wiesz, czy masz pieniądze.

    Jack, while you were in the hospital, a hunt was declared on all cops. It's like all the criminals in the city suddenly went savage: they're cornering officers, one by one, and beating them to death. Our boys have started refusing to ride out on calls alone. When the situation is really bad, even two will refuse to go.
    Jack, kiedy byłeś w szpitalu, polowanie zostało ogłoszone do wszystkich gliniarzach. Wygląda na to, że wszyscy przestępcy w mieście nagle oszaleli: po kolei rzucają się w pogoń za oficerami i biją ich na śmierć. Nasi chłopcy zaczęli odmawiać samodzielnego wykonywania połączeń. Gdy sytuacja jest naprawdę zła, nawet dwie odmówią wyjścia.
    - Tu mi szkoda strzępić klawiatury.

    Just like sharks, when they stop moving they die.
    That's how you are Karla.
    Podobnie jak rekiny, kiedy przestają się ruszać, umierają.
    Dlatego właśnie nazywasz się Karla.
    - Mogła nazywać się inaczej.

    #grajpopolsku #januszepolonizacji #angielski #angielskizwykopem #jezykiobce #tlumaczenie
    pokaż całość

  •  

    #januszepolonizacji to nie tylko zbukiecone tłumaczenia. To także zgłoszenia, które od razu pozwalają wyeliminować nieodpowiednich kandydatów, jak to:

    Czesc, jestem zainteresowany tym co robicie. Moglbym jakos pomoc? Bardzo bym chcial wykorzystac to co umiem ale nie wiem od czego zaczac.

    [Po uzyskaniu odpowiedzi]

    Cześć dzięki za odpowiedź otóż znajomi mi mówią żebym się zajoł tłumaczeniem bo znam: Angielski, Holenderski i Niemiecki. Ale dziekuje, pójdę zobaczyć na strone

    #tlumaczenie #jezykiobce #angielski
    pokaż całość

  •  

    Na #grajpopolsku dostaje nam się za różne opóźnienia, ale w przypadku niektórych tytułów trudno nie rzucić roboty, kiedy co zdanie ma się do czynienia z czymś takim:

    FIONA
    I saw you blow up in front of me!
    FIONA
    Eksplozja ciebie zabiła na moich oczach!

    FELIX
    I know it's too much to ask, but I will anyway. Forgive me. And please, please, take me with you. Don't let me die in here like an animal.
    FELIX
    Wiem, że pytam o zbyt wiele, ale proszę. Wybacz mi. I błagam, błagam, weźcie mnie ze sobą. Nie dajcie mi tu umrzeć jak zwierzęciu.

    FIONA
    I'll never forget, that even when I betrayed you, you warned me about the briefcase. It's the only thing that keeps me going.
    FIONA
    Nigdy nie zapomnę, że pomimo mojej zdrady, ty wciąż ostrzegł(eś/aś) mnie o walizce. Tylko to trzyma mnie przy życiu.

    FIONA
    I shot you! You blew up in front of me!
    FIONA
    Zastrzeliłam ciebie! Eksplozja zabiła ciebie na moich oczach!

    FELIX
    I don't have the words to tell you how sorry I am.
    FELIX
    Nie umiem wyrazić, jak bardzo przykro mi jest.

    FIONA
    That's one bullshit sob story. If we worked together, like we always did, we could've come up with a better plan. I gotta talk to Sasha.
    FIONA
    To wszystko zakłamany stek bzdur. Gdybyśmy trzymali się razem, tak jak zawsze, to znaleźlibyśmy lepszy plan. Muszę pogadać z Sashą.

    FAN4
    Like father, like son, I suppose.
    FAN4
    Po wróblu kanarka nie będzie.

    To są takie pierwsze lepsze przykłady - sęk w tym, że zwyczajnie trzeba poprawiać, przepisywać i tłumaczyć na nowo całe partie tekstu. Siadasz do korekty, robisz 50 zbukieconych tłumaczeń i widząc, że plik ma 1000 segmentów stwierdzasz, że zrobisz coś fajniejszego ze swoim życiem : D

    ALE właśnie robię ostatni plik odcinka 4. Później tylko odcinek 5., który ma najmniej tekstu ze wszystkich, lecz nagromadzenie #januszepolonizacji jest tam ze wszystkich odcinków największe.

    #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem
    pokaż całość

  •  

    Wiem, że tag #januszepolonizacji porosły pajęczyny, ale pomyślałem, że wrzucę coś nowego, akurat tłumaczymy sobie Captain Spirit od Dontnod i wpadłem na taki tekst, który od razu też przetłumaczyłem:

    BEAVER CREEK
    THE BEST DAM TOWN IN AMERICA

    BEAVER CREEK

    pokaż spoiler NAJLEPSZE MIASTO STAMOWE W AMERYCE


    pokaż spoiler Pomyślałem, że fajna będzie tu gra słów: stanowe, z tamą -> stamowe.


    Pozdrawiam : )

    #angielski #angielskizwykopem #tlumaczenie #jezykiobce #jezykpolski
    pokaż całość

  •  

    I tak się powoli żyje w tym smutnym jak pizda świecie

    #tlumaczenie

    źródło: fromapp.jpg

  •  

    Nigdy nie przestanie mnie zadziwiać, jak dalece bezużyteczna jest jakakolwiek praktyka zawodowa na studiach na niektórych kierunkach humanistycznych. Jedyne czego mnie to nauczyło, to jak zawodowo ściemniać w "poważnej" dokumentacji.

    Do rzeczy:
    1. Dostań skierowanie na praktykę do losowo wybranego przez siebie zakładu pracy Januszex, razem z umową i pierdyliardem papierów.
    2. Staw się w owym zakładzie pracy.
    3. O anon przyszedł na hehe praktyki, zróbcie mu miejsce. Siadaj anon tutaj, ten kant biurka się nada xD
    4. Siedź tak przez godzinę, udając, że przygotowujesz się do roboty.
    5. No jak anon, zaaklimatyzowany? To masz tutaj, przejrzyj naszą stronę internetową, czy nie ma jakichś błędów.
    6. Przez najbliższe 15 minut sprawdzaj stronę Januszexa, a potem przez 1,5 h udawaj zajętego, słuchając jednoczśnie nieśmiesznych żartów szefowej i podlizujących się jej hehe januszy.
    7. Jak tam anon, skończyłeś? Super się spisałeś. Masz, teraz skopiuj stronę internetową firmy Nosacz do worda.
    8. Katalog sklepu internetowego Nosacz.pl ma 15 tys. podstron.
    9. Kopiuj katalog przez resztę dnia.
    10. Ano sory anon, nie zrobiłeś nic na praktykę, ale przyjdź jutro, może coś dla ciebie będzie.
    11. Powtórz punkty 2, 3, 4 i 9
    12. Zakończ praktykę, bo uczelnia przewidziała aż 18 godzin xDDDDDDDDD
    13. Nie miej żądanych próbek do pokazania opiekunowi praktyk.
    14. Dobra anon, pomogłeś nam bardzo, przyjdź za miesiąc to przygotujemy ci próbki.
    15. Przyjdź za miesiąc, odbierz próbki zrobione przez innego praktykanta z normalnym wymiarem godzinowym praktyk.
    16. Wzbij się na wyżyny wyobraźni w pisaniu sprawozdania praktyki.
    17. Dobra anon, ale tu hehe poleciałeś, dobra masz parafki xD
    18. Brak profitu w postaci totalnej nieznajomości zawodu.
    19. Oddaj papiery opiekunowi.
    20. kurwa anon co tak mało tego, nic się nie pokrywa ze sprawozdaniem. Dobra chuj, zaliczam XDDD

    #heheszki #pasta #zalesie #studia #tlumaczenie #praca
    pokaż całość

  •  

    Rok temu zgłosiłem się m.in. do wydawnictwa Portal, ponieważ chciałem zacząć tłumaczyć gry planszowe (co w pewnym stopniu udało mi się zrealizować, ale nie u nich). Otrzymałem odpowiedź, że posiadają już tłumacza na pełen etat, więc podziękowałem za wiadomość.

    W ostatni weekend miałem okazję zagrać w Zombicide: Czarna Plaga i (ponieważ nie ja byłem odpowiedzialny za wprowadzenie wszystkich w zmiany, jakie wprowadzono) tylko pobieżnie wertowałem instrukcję, trafiając na 3 czy 4 literówki. Ciekaw jestem, jak udało im się przemycić tyle baboli (stawiam, że jest ich jeszcze więcej - zamierzam je wszystkie spisać i wysłac wydawcy) mimo - uwaga - CZTERECH korektorów.

    Instrukcja polska - może ktoś ma ochotę rzucić okiem i też coś mu się w to oko rzuci : )

    Może w przyszłości (jestem teraz zawalony swoją robotą) zrobię małe podsumowanie pod tagiem #januszepolonizacji

    #gryplanszowe #tlumaczenie #angielski #grybezpradu #planszowki
    pokaż całość

  •  

    Mam fajny fragment dla obserwujących tag #januszepolonizacji : )

    Selena gave William a music box. There was no doubt she loved him... The same kind of love a lost animal can have for someone who shelters it. William had saved her with his music, that much was true... But I didn't trust him.

    Selena dała Wiliamowi pozytywkę. Nie było wątpliwości, kochała go. Takim samym rodzajem miłości może obdarzyć zwierze osobę, która dała mu schronienie. William oszczędził jej słuchania swojej muzyki, tyle było w tym prawdy... Ale mu nie ufam.

    Pogrubiłem fragment, ale dla pewności - William uratował ją swoją muzyką.
    Takiej interpretacji jak w przytoczonym fragmencie jeszcze nie było.

    #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem
    pokaż całość

  •  

    Taka śmiesznostka/ciekawostka.
    Poszukując informacji na temat japońskiego ilustratora, natrafiłem na jego stronę i prace.

    Jedną z książek jest おやすみ ぞうちゃん (Oyasumi zō-chan - Dobranoc, słoniku).
    Być może część z Was wie, że w Japonii ukazał się także Miś Uszatek - sama bajka po japońsku nazywa się おやすみ、クマちゃん (Oyasumi, kuma-chan - Dobranoc, misiu). Idąc tą drogą polski tytuł dla bajki o słoniu powinien brzmieć:

    pokaż spoiler Słoń Uszatek ( ͡º ͜ʖ͡º)


    Zabawne, że nawet pasuje. W komentarzu nasz japoński Miś Uszatek.

    #ciekawostki #japonia #japonski #tlumaczenie #bajki #kinematografia #swiat
    pokaż całość

    źródło: taromiura.com

  •  

    Podczas studiów na japonistyce mieliśmy świetne materiały do nauki pisma japońskiego, które nie są w powszechnym obiegu, przygotowane przez wykładowców. Jeden z nich to fantastyczny specjalista od historii Japonii i buddyzmu (i wielu innych rzeczy), więc za jego sprawą w materiałach pojawiały się złożenia w stylu angya (行脚), opatrzone komentarzem: wędrówka/pielgrzymka mnicha po kraju w poszukiwaniu nauczyciela (kiedy na przykład słownik mówi, że to pielgrzymka). Oczywiście takie rzeczy szybko się zapamiętuje, chociaż większość studentów wątpiła w fakt, że kiedykolwiek zobaczy tego typu słowa w takim kontekście. No ale do rzeczy.

    Mamy takie słowo jak iede (家出), czyli opuścić dom, uciec z domu. Kiedy zamienimy znaki miejscami (出家), mamy złożenie, które czytamy shukke. W naszych materiałach opatrzone komentarzem: opuścić dom, by zostać mnichem buddyjskim.

    Oczywiście wszyscy się z tego w tamtym czasie śmiali i jak w przypadku wielu innych złożeń powątpiewali, by kiedykolwiek chociażby usłyszeli lub zobaczyli to słowo w "prawdziwym życiu". Wszystko do czasu, aż na jednych zajęciach oglądaliśmyfilm "Ci, którzy nadepnęli tygrysowi na ogon", gdzie w jednym zdaniu pada właśnie to słowo. Większość zgromadzonych podczas projekcji spojrzała po sobie i chyba więcej nie śmiała się z takich właśnie wstawek w materiałach : )

    #ciekawostki #studbaza #studia #japonia #japonski #tlumaczenie #truestory
    pokaż całość

  •  

    Ponieważ praca nad spolszczeniem Life is Strange: Before the Storm bardzo się przeciągnęła, w międzyczasie na #grajpopolsku pojawiły się jakieś... oddolne inicjatywy : D Wstępne tłumaczenia wyglądały tragicznie, ale widzę, że jeden użytkownik nie daje za wygraną.

    Może nie tak głupim pomysłem byłoby odświeżenie tematu? Byłby ktoś chętny do pomocy? Oczywiście kontakt i praca poza gpp, bo Norek nie chce wiązać kiepskich spolszczeń z grajpopolsku. Chętni pisać do mnie na maila: XYZ@gmail.com.

    Nawet się uśmiałem. A przy okazji coś dla fanów #januszepolonizacji

    This tabletop shit is hard.
    Ten blat jest twardy.

    Podpowiedź - tabletop to tutaj gra planszowa.

    #gry #angielski #tlumaczenie #angielskizwykopem
    pokaż całość

  •  

    W życiu nie sądziłem, że w trakcie mojej fanowskiej działalności, podczas której poświęcam (ja oraz osoby, z którymi współpracuję) czas oraz pieniądze (zakup gier, domeny, serwera), usłyszę takie słowa pod moim/naszym adresem:

    Gdzie jest kurwa spolszczenie jebane kurwy, od pół roku lecicie ze mną w chuja i obiecujecie mi gruszki na wierzbie, nienawidze was, oby was tak kurwa wszystkich tam w tym jebanym studiu sraka złapała i krew nagła zalała. A żona urodziła dziecko somsiada. Do roboty sie weźcie, zwierzęta nieludzkie, a nie za nasze pieniądze sie chamy utrzymujecie, nie o taką Polske walczyłem, pluje na was, tfu
    Bez poważania Sebastian.


    Sebastianowi wtóruje Bartosz:

    Niestety Seba ma racje, koledzy ładnie odpierdalają z tym spolszczeniem, miało kurwa być we wrześniu jest luty dalej nie ma a chciałem przez ferie przejść, jakbym was kurwy lenie jebane spotkał to naplułbym wam w ryj.

    Naprawdę ludzie nie rozumieją, że opóźnienia w wydaniu spolszczenia (FANOWSKIEGO!) nie wynikają z tego, że ktoś chce komuś dowalić. Nam zależy na tym, żeby nie trzymać projektów, bo to blokuje prace nad innymi tytułami. A ostatni rok jest dla mnie i moich najbliższych współpracowników okresem wytężonej pracy w firmach, w których jesteśmy zatrudnieni.

    Ludzie nie rozumieją, że żeby spolszczenie wyglądało dobrze, musi do tego zasiąść kompetentna osoba, która zna się na swojej pracy. Kiedy takie osoby nie mają czasu, to zwyczajnie będą opóźnienia. Tyle.

    #zalesie #tlumaczenie #angielski #grajpopolsku
    pokaż całość

    +: petepi, kafar22 +40 innych
  •  

    Na scenie tłumaczę już niemal 10 lat (w maju rocznica), zaś jednym z pierwszych dużych projektów było tłumaczenie gry Okami na PlayStation 2. 2 dni temu, dzięki staraniom ffgrievera, światło dzienne ujrzało spolszczenie do wersji HD.
    Może ktoś z Was chętnie sięgnie: KLIK

    Były to początki mojje fanowskiej działalności, czasy, kiedy jeszcze nie korzystaliśmy z tak fantastycznych narzędzi jak OmegaT, bez której teraz nie wyobrażam sobie pracy. Tłumaczenie powstawało przez 9 miesięcy w notatniku. FFGriever zajął się techniczną stroną i wziął na siebie część tłumaczenia, Berion zaś pomagał głównie przy grafikach. Ja klepałem tłumaczenie zamiast pisać licencjat - całość zajęła mi jakieś 9 miesięcy.

    Posiłkowałem się także wersją japońską, żeby przywrócić oryginalne nazwy i rozwiać ewentualne wątpliwości. To byłt świetne czasy, kiedy jeszcze nie miałem aż tyle obowiązków na łbie : D Czasem wracam myślami do tych czasów, wtedy nawet nie sądziłem, że Graj Po Polsku aż tak się rozwinie i spuchnie.

    Nie pamiętam już, ile osób po to sięgnęło, ale było to kilkadziesiąt lub ponad 100 000 pobrań.

    Dziękuję za uwagę : )

    #gry #tlumaczenie #tlumaczenia #angielski #japonski #chwalesie #grajpopolsku #pcmasterrace a także #januszepolonizacji : )
    pokaż całość

  •  

    Nowa porcja "słownikowych" przykładów z serii #januszepolonizacji - zaznaczam, że to nie z próbki, szukałem po prostu natchnienia na jakieś ciekawsze tłumaczenie dla "hairy situation" niż sytuacja: trudna, skomplikowana, zagmatwana, paskudna (i inne, które mi przyszły do głowy). Chociaż wierzę, że w pewnych kontekstach te włochatości miałyby rację bytu : D

    While I dealt with my new school, my mother dealt with her own hairy situation.
    Gdy miałem doczynienia ze szkołą mam miała doczynienia z włochatą sytuacją.

    "For your hairy situation"?
    "Wy w kółko golone"?

    Moses believes he may have found a solution to Anna Friel's hairy situation.
    Moses sądzi, że znalazł rozwiązanie/na włochaty problem Anny Friel.

    Na wszelki wypadek uprzedzę - spokojnie, poradziłem sobie, ale jeśli ktoś z Was ma jakieś ciekawe/oryginalne pomysły, śmiało piszcie.

    #angielski #angielskizwykopem #tlumaczenie
    pokaż całość

  •  

    Januszostwo różną ma postać. Z fanpage'a GPP:

    Martin: Czemu na piracie nie działa? Chciałbym ztestować
    Graj po polsku: XD
    Martin: Graj po polsku naprawcie to plox
    Graj po polsku: Martin, Kup oryginał, plox X 10.
    Martin: Graj po polsku a co was to obchodzi czy oryginał czy nie, wy tylko tłumaczycie czyli w sumie nic nie robicie

    Kurtyna.

    #gry #grajpopolsku #januszepolonizacji #tlumaczenie #tlumaczenia #angielski
    pokaż całość

  •  

    Koniec roku na #grajpopolsku całkiem udany - dzisiaj debiutuje nasze spolszczenie do gry This is the Police.
    Niestety nie obyło się bez problemów - jeden font wymaga poprawy, a brak testerów spowodował, że sprawdzony został tylko początek gry. Mimo wszystko jestem zadowolony, ponieważ mimo natłoku obowiązków dałem z siebie tyle, ile mogłem, żeby GPP działało jak należy. Plany na przyszły rok mam bogate, ale chyba mniej będę się nimi chwalił w sieci : )

    Pozdrawiam wszystkich obserwujących tak #januszepolonizacji - w styczniu ruszy nowy nabór, jest nowa próbka, a przy okazji postaram się regularnie podrzucać babole ze starych spolszczeń.

    Pozdrawiam wszystkich czytających ten wpis, do usłyszenia w przyszłym roku!

    #chwalesie #tlumaczenie #angielski #jezykpolski #angielskizwykopem
    pokaż całość

  •  

    Podobno jaka Wigilia, taki cały rok, dlatego odpaliłem na chwilę Omegę, żeby potłumaczyć coś dla #grajpopolsku : )

    Pozdrawiam wszystkich czytających ten wpis!

    #januszepolonizacji #angielski #angielskizwykopem #tlumaczenie #gry

  •  

    Dziś w ramach #januszepolonizacji wyjątkowa, jedyna w swoim rodzaju próbka. W całości poświęcona jednemu projektowi - ktoś zgłosił się do nas, by przetłumaczyć komentarz reżyserski do pierwszej części Life is Strange. Już po sposobie pisania tej osoby wiedziałem, że nic z tego nie wyjdzie, ale żeby mieć potwierdzenie "na piśmie", przygotowałem próbkę. W całości wrzucam ją niżej (uwaga - sporo czytania) i od razu wybaczcie formę.

    W instrukcji napisano wyraźnie, że "mają być zachowane zasady gramatyki, ortografii oraz interpunkcji języka polskiego oraz podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń audiowizualnych". Mamy zatem oryginał i pod nim tłumaczenie.

    Nic nie edytuję, wrzucam jak jest.

    It was really great to see so many pieces of fan art,
    Naprawdę wspaniale było zobaczyć tak wiele dzieł sztuki fanów,
    so many letters, so much fan fiction.
    tyle listów, tyle fanowskiej fikcji.
    Cosplays.
    Cosplaye.
    The reactions were fantastic, way beyond our craziest expectations.
    Reakcje były fantastyczne, daleko poza nasze najbardziej szalone oczekiwania.
    It was impossible to expect a huge community like this
    To było niemożliwe, oczekiwać na taką liczną społeczność.
    with such passionate fans, it's crazy.
    z tak namiętnymi fanami, to szalone.
    Thank you. You. Yeah!
    Dziękuję Ci. Ty. Tak!
    We started the project by making the game we wanted
    Rozpoczęliśmy projekt, tworząc grę, którą chcieliśmy
    to make for ourselves, but at the end, it's really making
    zrobić dla siebie, ale na końcu, to naprawdę robi
    a game for the players because that's what's important.
    się gra dla graczy, bo to jest ważne.
    So welcome to the Dev commentary of
    Witamy do komentarza Dev do
    Life Is Strange.
    Life is Strange .
    We're really happy to be here to talk about the game.
    Naprawdę cieszymy się, że możemy tu porozmawiać o grze.
    Thank you for watching. I'm Raoul Barbet, one of the
    Dziękuje za oglądanie. Jestem Raoul Barbet, jednym z
    Co-Game Directors of the game.
    dyrektorów tej gry.
    And I'm Michel Koch, the other Co-Game Director of the game.
    Jestem Michel Koch, innym z Dyrektorów tej Gry
    We are two Game Directors working on one project;
    Mamy dwóch dyrektorów gier pracujących nad jednym projektem;
    it's really interesting to work that way.
    to naprawdę interesujące pracować w ten sposób.
    It can be hard sometimes, but I think it's a really interesting
    Czasami może to być trudne, ale myślę, że to naprawdę interesujący
    creative process because we can challenge each other on
    proces twórczy, ponieważ możemy się nawzajem rzucać sobie wyzwania czy
    a lot of aspects and always find a better solution for what
    wiele aspektów i zawsze znajdziesz lepsze rozwiązanie
    is best for the game.
    które jest najlepsze w tej grze.
    If only Michel or Raoul were directing the game, the game
    Gdyby tylko Michel lub Raoul kierowali grą, gra
    would have been really different. They both know how
    byłoby naprawdę inaczej. Obaj wiedzą jak
    to make a game. They're not stuck in their field of expertise.
    stworzyć grę. Nie utknęli w swojej dziedzinie wiedzy.
    They know a lot of things about each department and they
    Oni wiedzą wiele rzeczy na temat każdego działu i oni
    have this direct contact with the teams.
    mają bezpośredni kontakt z zespołami.
    I'm more from the audio-visual and movie scenes, so I was
    Jestem bardziej ze sceny audiowizualnej i filmowej, więc byłem
    in charge of all the cameras with the camera team.
    odpowiedzialny za wszystkie kamery z zespołem.
    I worked a lot with the sound-design team also, with the music.
    Dużo pracowałem z zespołem dźwiękowym, również z muzyką.
    And myself, since I'm from an illustration background, my
    A ja, skoro jestem z ilustracji tła, mój
    specialities were more on the art-direction, and later, for
    specjalność była bardziej ukierunkowana na sztukę, a później na
    this game, I started to work way more with the
    tą grę, Zacząłem pracować i więcej z
    narrative team and the voice-recording sessions.
    zespołem narracyjnym i głosowymi sesjami nagraniowymi.
    It was cool because they have a similar vision for the game.
    Było fajnie, ponieważ mają podobną wizję do gry.
    So we didn't have a "yes" from one and a "no" from the other.
    Więc nie mieliśmy "tak" od jednego i "nie" od drugiego.
    Actually, Michel and Raoul are in the game when you think
    Właściwie to Michel i Raoul są w grze, kiedy myślisz
    about it. So, they're two game directors, so we have
    o tym. Tak więc, to dwaj dyrektorzy gier, więc mamy
    a contraction which is Michaoul, but if you put it the
    kontrację, którą jest Michaoul, ale jeśli to umieścisz
    other way round, it's Raoul and Michel, so it's Rachel.
    w drugą stronę, to Raoul i Michel, więc to jest Rachel.
    And I'm pretty sure they did it on purpose.
    I jestem pewien, że zrobili to celowo.
    The idea behind the game was to - both of us worked on
    Pomysł na grę polegał na tym , że obaj pracowaliśmy nad
    Remember Me and there were some sequences in this
    Zapamiętajcie mnie i było w tym kilka sekwencji o
    game called the Memory Remixes and one of the founders
    grze o nazwie Memory Remixesi jeden z założycieli
    Herve Bonin asked a small, core team to think about
    Herve Bonin zapytał o mały, podstawowy zespół, o którym trzeba pomyśleć
    a game with this kind of mechanism. Very quickly we
    o grze z tego rodzaju mechanizmem. Bardzo szybko
    came up with an episodic adventure game, because we
    wymyślił epizodyczną grę przygodową, a my
    really wanted to do something like that.
    naprawdę chcieliśmy zrobić coś takiego.
    There are really a lot of good ways, new ways,
    Jest naprawdę wiele dobrych sposobów, nowych sposobów,
    interactive ways to tell stories.
    na interaktywne sposoby opowiadania historii.
    On an episodic format, you really have to make a lot
    W epizodycznym formacie musisz mieć naprawdę dużo
    of choices for Episode 1, because you won't be able to
    wyborów na Epizod 1, ponieważ nie będzie można go
    change it after. A lot of assets have to be there in Episode 1.
    później zmienić.W odcinku 1 musi być dużo zasobów.
    So the menu is one of those assets.
    Więc menu jest jednym z tych zasobów.
    It was interesting because there were a lot of variations,
    To było interesujące, ponieważ było wiele odmian,
    we did a lot of tries of what we wanted to show in this
    zrobiliśmy wiele prób tego, co chcieliśmy pokazać w tym
    menu. The idea was to basically show the most important
    menu. Pomysł polegał głównie na pokazaniu najważniejszych
    locations of the game. So we can see the Blackwell
    miejsc w grze. Więc możemy zobaczyć Akademię
    Academy on the top-right, we can see the lighthouse,
    Blackwell w prawym górnym rogu, widzimy latarnię morską,
    we can see the town of Arcadia Bay. We are really
    możemy zobaczyć miasto Arcadia Bay. Naprawdę staramy się
    trying to give a sense of location and just showing
    dać poczucie lokalizacji i po prostu pokazać
    the game world with the menu.
    Swiat gry w menu.
    We really wanted to make the player feel that all the
    Naprawdę chcieliśmy, aby gracz czuł, że wszystkie obszary są
    areas are connected and the menu is a great way to do that.
    połączone, a menu to świetny sposób na zrobienie tego.
    One of the main important things for us, for the game, was
    Jedną z najważniejszych rzeczy dla nas, dla gry, było
    to have a peaceful game, with this sense that you can take
    mieć spokojną grę, z tym wyczuciem, które możesz wziąć
    your time and we wanted to reflect that from the menu.
    Ttwój czas i chcieliśmy to odzwierciedlić z menu.
    So we worked on those small wind-effects and the leaves
    Więc pracowaliśmy nad tymi małymi efektami wiatrowymi i liśćmi
    that are going around and the nice and soft music.
    które krążą wokół i miłą i miękką muzyka.
    It was just, when you start the game, you should feel quite at
    Po prostu, kiedy zaczynasz grę, powinieneś czuć się całkiem dobrze
    peace and comfortable. And even when the menu
    spokojne i wygodne. I nawet gdy menu
    evolves in each episode, there are some small details that
    ewoluuje w każdym odcinku, są pewne drobne szczegóły
    are changing like in the menu for Episode 4, you have the
    które zmieniają się jak w menu na Epizod 4, masz
    beached whales. These kind of details we wanted to add
    wyrzucone na brzeg wieloryby. Tego rodzaju szczegóły chcieliśmy dodać
    with the variations of the menu. The game takes place in
    z odmianami menu. Gra toczy się w
    Oregon, in the Pacific Northwest in the United States.
    Oregon, w północno-zachodnim Pacyfiku w Stanach Zjednoczonych.
    When I went back there on vacation, I have seen a lot of
    Kiedy wróciłem na wakacje, widziałem wiele
    places that really look like what we did in the game.
    miejsca, które naprawdę wyglądają jak to, co zrobiliśmy w grze.
    It was a really big job of references to be sure that
    To była naprawdę wielka praca z referencjami, aby mieć pewność żeby
    everything was correct, but it's also something that is
    wszystko było w porządku, ale to także coś
    really exciting about making a game, that you have to
    naprawdę ekscytującego w tworzeniu gry, w któreh musisz
    look at everything to reproduce reality and with of course
    spojrzeć na wszystko, aby odtworzyć rzeczywistość i oczywiście
    our own lens and stylizations, but we really wanted this
    nasz obiektyw i stylizacje, ale naprawdę tego chcieliśmy
    to feel like being in Oregon. Sometimes people ask us
    czuć się jak w Oregonie. Czasami ludzie pytają nas,
    if we choose to have the game in the United States for
    czy zdecydujemy się na grę w Stanach Zjednoczonych dla
    marketing, for selling the game. We knew that we were
    marketing, dla sprzedaży gry. Wiedzieliśmy, że jesteśmy
    fans of TV shows like Twin Peaks or X-Files. They have
    fanami programów telewizyjnych, takich jak Twin Peaks lub X-Files. Oni mają
    those trees and the Pacific Northwest feeling.
    te drzewa i uczucie Pacific Northwest.
    I think they're a great example of a small community
    Myślę, że to świetny przykład małej społeczności
    thinking that everybody knows each other and everybody
    myśląc, że wszyscy znają się nawzajem i wszyscy
    is happy, but when you put something inside this
    są szczęśliwi, ale kiedy w to coś wkładasz
    community, it could be something supernatural, you
    społeczność, to może być coś nadprzyrodzonego, ty
    discover a lot more.
    odkryj o wiele więcej.

    #gry #tlumaczenie #grajpopolsku #angielski #angielskizwykopem
    pokaż całość

    •  

      @Singularity00: Nie pomyśl, że idę w zaparte, ale jak inaczej mam przygotować kogoś na to, co znajdzie w plikach? Tak samo jak niektóre zdania w próbce są wyrwane z kontekstu - problem jest taki: zdania w plikach też najczęściej są rozrzucone i nie następują po sobie. Mogę komuś przygotować próbkę kilku zdań po kolei, ale później otworzy projekt i takie bzdury wymyśli, że korekta zajmie kilka razy więcej czasu. Nie widzę innej opcji - taknto wygląda w grze, a ja nie mam czasu na uczenie kogoś podstaw : ) pokaż całość

    •  

      @CKNorek: nie no ja od początku to podejście w pełni rozumiem i ma ono na pewno sens z perspektywy całej pracy jaka jest do zrobienia. Nie zmienia to tego, że tłumaczącemu byłoby wygodniej mieć normalne zdania, które potem powinno się ciąć pod kątem napisów. Przynajmniej jak ktoś się wdraża bo wiadomo, że z czasem można pewnie robić od razu pocięte.

    • więcej komentarzy (8)

  •  

    Moje zainteresowanie Japonią rozpoczęło się niemal 20 lat temu. Przez ten czas udało mi się zgromadzić kilka ciekawych pozycji na temat tego kraju (oprócz ogólnodostępnych książek i albumów co jakiś czas kupowałem starocie). Pewnego dnia w kieleckim antykwariacie udało mi się trafić na taki oto rarytas z 1921 roku - „Przeszłość i przyszłość Polski”. Może kiedyś, jak będę miał więcej czasu, przetłumaczę to w ramach ciekawostki. Tu na zdjęciu okładka, w komentarzach dorzucę 3 zdjęcia ze środka. Całość ma ze 30 stron, raczej można by to nazwać broszurką : )

    #ciekawostki #ciekawostkihistoryczne #japonia #polska #japonski #tlumaczenie #ksiazki
    pokaż całość

  •  

    W grudniu 5 lat temu na łamach strony arhn.eu opublikowano mój tekst poświęcony kiepskiemu tłumaczeniu gry Resident Evil 6. Jeśli ktoś nie miał okazji, zachęcam do rzucenia okiem TUTAJ. Innym polecam odpalić jakiś gameplay z polskimi napisami i samemu wyłapywać kwiatki - domyślam się, że w dalszej części gry jest niewiele lepiej, sam sprawdziłem chyba pierwsze 30-60 minut.

    Co zawiniło moim zdaniem? Oprócz tłumaczy i korektorów - kiepsy testerzy. Nie wiem, jak drewniane trzeba mieć ucho, żeby komuś nie zagrał krzywo tekst "wychodzą z drewna".

    #gry #januszepolonizacji #arhneu #grajpopolsku #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem
    pokaż całość

    •  

      @skk1993: Też mi się tak wydaje. ALBO - bo mam do czynienia i z takimi osobami na GPP, zwyczajnie byli za słabi. Podczas testów nasi testerzy potrafili nie zwrócić uwagi na 95% rzeczy do poprawy. Ja przykładowo testując gry TTG na każdy odcinek przy pierwszym przejściu nanoszę koło 300-400 zmian : P

    •  

      Ha - moim studentom dawałem to do czytania kiedyś! Dobrze, że przypomniałeś. :) Dobrze opisany stan rzeczy, punktowane różne rodzaje błędów i wskazywanie, skąd się wzięły. Świetny case!

    • więcej komentarzy (5)

  •  

    Ciekawostka z grupy tłumaczeniowej z komentarzem jednego z tłumaczy, pana Andrzeja Matrasa, który zadał sobie nieco trudu i poczynił mały rekonesans.

    Wynik mojej kwerendy w Niemieckiej Bibliotece Narodowej: Książka "Wie spreche ich mit meinen polnischen Landarbeitern" (polskiego tytułu w ogóle nie miała, jest on dodany współcześnie) została wydana nie w 1942 r., lecz w 1939 r. i jest przedrukiem wydania jeszcze z 1920 r., z II wojną światową nie ma więc nic wspólnego. Pochodzi z czasów, kiedy dużo Polaków dobrowolnie emigrowało do Rzeszy do pracy na roli, czyli "na saksy".

    Oryginalny wpis z fanpage'a Pobudka

    #ciekawostki #ciekawostkihistoryczne #historia #niemcy #polska #jezykpolski #tlumaczenie
    pokaż całość

  •  

    Lubię czasem podczas tłumaczenia zajrzeć sobie do słownika. Jednym z moich ulubionych (poza anglojęzycznymi) jest Reverso Context. Oczywiście należy podchodzić ostrożnie do proponowanych tam tłumaczeń, chociaż zazwyczaj nie mam większych zastrzeżeń. W dzisiejszym odcinku #januszepolonizacji (a nawet kilka tygodni temu dodałem coś do nowej próbki tłumaczeniowej z tym idiomem) przedstawiam: wouldn't be caught dead (doing something)

    ALE dzisiejsze przykłady są właśnie z wyżej wymienionego słownika. Zapraszam!

    I wouldn't be caught dead wearing that.
    Nie chciałbym leżeć w tym w trumnie.

    I wouldn't be caught dead driving a Cutlass.
    Nie chciałabym trafić na martwego kierowcę z nożem.

    I wouldn't be caught dead playing football.
    Nawet martwa bym nie grała w football.

    I wouldn't be caught dead in this thing.
    Nie chciałbym, by złapano mnie martwym w tym stroju. (to już się powoli zbliża do odpowiedniego tłumaczenia)

    Your sister wouldn't be caught dead in a dump like that.
    Twoja siostra nie umrze w jakimś bałaganie.

    Even I wouldn't be caught dead at the Zoo.
    Nawet ja nie złapałbym śmierci w Zoo.

    Oczywiście chodzi tu o polską konstrukcję w stylu "w życiu bym nie (...)", "w życiu nie (zrobić czegoś)", "prędzej umrę niż (...)".

    Pozdrawiam!

    #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem
    pokaż całość

  •  

    Czasami na #grajpopolsku zdarza się, że nieodpowiedni ludzie zostaną przyleni do jakiegoś projektu. Do tych trudniejszych językowo (Life is Strange, gry od TTG, itp.) biorę zazwyczaj najlepszych tłumaczy, jacy z nami współpracują. No ale czasem ci średni też by chcieli, i czasem ulegam ich prośbom... Ale chyba przestanę.

    W Life is Strange jest scena, w której możemy złożyć jakiś śmieszkowy podpis pod petycją dotyczącą ochrony lasów przed pożarami. Jedną z opcji jest:

    Smokeweed D Bear - które jeden z tłumaczy przetłumaczył na...

    pokaż spoiler Palęzioło D Miś


    Moim zdaniem nie jest to najlepsze tłumaczenie, ale w nocy jedna z naszych tłumaczek wpadła na zajebisty moim zdanem pomysł. I tak oto Smokeweed D Bear po polsku będzie się nazywał...

    pokaż spoiler Jarozielski


    Moim zdaniem to strzał w dziesiątkę : )

    #gry #tlumaczenie #januszepolonizacji #angielski #angielskizwykopem
    pokaż całość

  •  

    Wiem, że zaniedbałem tag #januszepolonizacji - ale to z uwagi na natłok zajęć, masę zleceń i fakt, że nie przeprowadzaliśmy ostatnio żadnego naboru. Życie wyeliminowało z prac przy #grajpopolsku wielu naszych czołowych członków (i członkinie:).

    No ale mam jakieś ciekawostki z ostatnio nadesłanych tłumaczeń (od różnych osób - uwaga, pod koniec jest HIT):

    Jack, while you were in the hospital, a hunt was declared on all cops. It's like all the criminals in the city suddenly went savage: they're cornering officers, one by one, and beating them to death. Our boys have started refusing to ride out on calls alone. When the situation is really bad, even two will refuse to go.

    Jack, podczas gdy byłeś w szpitalu, wszystkie gliny cie szukały. To tak jakby wszyscy przestępcy stali się niewinni: osaczają funkcjonariuszy, jeden po drugim i biją ich aż do śmierci. Nasi chłopcy odmawiają samodzielnego wykonywania zleceń. Kiedy sytuacja jest naprawdę zła, nawet dwóch może odmówić wyjścia.

    ORAZ

    Jack, podczas Twojego pobytu w szpitalu, wszystkie gliny Cię szukały. To tak jakby wszyscy przestępcy z miasta stali się niewinni: wypełniają biura I biją ich jeden po drugim na śmierć. Nasi chłopcy zaczęli zaczęli czyścić na czyjś znak. Kiedy sytuacja jest naprawdę zła, nawet dwóch może to zrobić.

    Inna opcja (bardzo fajna):

    Jack, podczas Twojego pobytu w szpitalu, wszystkie gliny Cię szukały. To tak jakby wszyscy przestępcy z miasta stali się niewinni: wypełniają biura I biją ich jeden po drugim na śmierć. Nasi chłopcy zaczęli zaczęli czyścić na czyjś znak. Kiedy sytuacja jest naprawdę zła, nawet dwóch może to zrobić.

    G’night, honey. Looks like most of the repair workers have cleared out of town centre.
    Dobrej Nocy, kochanie. Zobacz jak pozbyliśmy się większości ekipy naprawiającej z centrum miasta.

    Turning a man into a soldier is expensive and time consuming. One of the biggest costs is the necessary equipment that turns a defenseless man into a relentless killing machine. Fortunately we have found that we have a stockpile of such equipment sitting around. It is in poor condition and won't last long, but if we were to use it now we could get men into uniform much cheaper.

    Przekształcenie człowieka w żołnierza jest kosztowne i czasochłonne. Jednym z największych kosztów jest niezbędne wyposażenie, które zamienia bezbronnego człowieka w bezlitosną maszynę do zabijania. Na szczęście mamy duże zasoby... Żołnierze w słabej kondycji nie pociągną długo, ale gdybyśmy wykorzystali ich teraz, moglibyśmy powołać mężczyzn do wojska znacznie szybciej.

    Selena gave William a music box. There was no doubt she loved him... The same kind of love a lost animal can have for someone who shelters it. William had saved her with his music, that much was true... But I didn't trust him.

    Selena dała Williamowi pozytywkę. Nie było wątpliwości, że go kocha ... To ten sam rodzaj miłości, w której zagubione zwierzę może mieć swojego obrońcę. William ocalił ją dzięki swojej muzyce, co było w większości prawdą... Ale nadal mu nie ufam.

    ORAZ opcja od innej osoby:

    Selena dała Williamowi pozytywke. Nie było wątpliwości, że go kochała... Ten sam rodzaj miłości jakie czuje zwierzę, które ktoś zabrał ze schroniska. William uratował ją jego muzyką, w większości to była prawda... ale ja nie ufałem mu

    Remember, you're in a simulation of an environment, but you still need air... or whatever passes for that in there.

    Zapamiętaj, jesteś w symulacji środowiska, ale nadal potrzebujesz powietrza... lub jakiejś przejściówki, żeby tam wejść.

    Opcja druga:

    Pamiętaj jesteś w symulatorze środowiska, lecz nadal potrzebujesz powietrza... lub czegokolwiek co wydostaje się z tego, o tam.

    That’s one big killer whale.

    To jest wielki morderca wielorybów

    Upon examination, we discovered 100 and 8 foreign bodies embedded within you.

    Przed badaniem odkryliśmy 100 I 8 obcych ciał włącznie z Tobą.

    You can buy almost anything from a vending machine. Except maybe self-confidence. Sorry, Claptrap.

    Możesz prawie wszystko kupić z automatu, może z wyjątkiem pewności siebie. Przekro mi Claptrap (postać z Borderlandsa)
    [Aha, no nie wiedziałem, skąd bierzemy te próbki :D]

    TO JEST HIT :D

    G’night, honey. Looks like most of the repair workers have cleared out of town centre.

    Dobranoc kochanie. Wyglądasz na zmęczoną jak sprzątający robotnicy w centrum miasta.

    Jeśli ktoś chce coś omówić, zapraszam do komentowania.

    #gry #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem
    pokaż całość

  •  

    Chwalę się trochę branżowo: zacząłem pisać dla twórców oprogramowania dla tłumaczy (memoQ.com) serię wpisów o tłumaczeniu gier w memoQ. Tu pierwszy z nich: https://www.memoq.com/en/news/localizing-games-in-memoq-5-useful-features ogólny, prosty i wprowadzający. Kolejne będą bardziej techniczne. Jak uruchomicie memoQ, to się wyświetlam w dashboardzie. #chwalesie #tlumaczenie #gamedev pokaż całość

  •  

    Od dwóch godzin tłumaczę jednemu ludkowi, że za darmo na #grajpopolsku nie weźmiemy się za grę Angels with Scaly Wings

    Zaproponowałem zrobienie tłumaczenia za kasę, licząc 40 złotych za 250 słów. Powiedział, że ma jakieś 150-200k słów, więc stwierdziłem, że minimum 25 000 cebulionów za samo tłumaczenie + dola dla technika.

    Z rozmowy:
    Witam mam do was czy zrobicie spolszczenie do gry Angels with Scaly Wings ?

    Nie, nie planujemy.

    A by się dało zaplanować ?

    Zerowe zainteresowanie w ekipie.

    A kiedyś przetłumaczycie ?

    Nie.
    Trudno zrozumieć "zerowe zainteresowanie"? : )

    nie
    Ale 25 tyś za tłumaczenie to bardzo dużo

    Tłumaczyć za darmo to ja mogę dobre gry, a nie jakieś pedrylstwo o różowych smokach.

    #gry #januszepolonizacji #tlumaczenie #angielski
    pokaż całość

  •  

    Chyba jeden z moich ulubionych fragmentów z #januszepolonizacji : )

    This is your problem. You can't have a normal relationship with anyone cause all this bullshit you're carrying around.

    To twój problem. Nie możesz mieć normalnych relacji z ludźmi przez to gówno, które przyczepiło ci się do buta.

    #tlumaczenie #grajpopolsku #tlumaczenia #angielski #angielskizwykopem pokaż całość

  •  

    Kilka dni temu w Japonii ukazało się japońskie tłumaczenie książki „Lalka” (B. Prus), którego autorem jest polonista, Sekiguchi Tokimasa.
    [Poprawka - książka wyszła z drukarni, a premiera planowana jest na 27 listopada]

    Rzucić okiem można tutaj.
    Tytuł japoński to dokładne tłumaczenie tytułu polskiego: 人形 - lalka.

    #japonia #japonski #tlumaczenie #literatura #ksiazki #ksiazka
    pokaż całość

    . . . kliknij, aby rozwinąć obrazek . . .

    źródło: scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net

  •  

    Od dawna twierdzę, że przetłumaczyć można właściwie wszystko, aby miało to ręce i nogi.
    Nie piszę tego po to, żeby pojawił się ktoś, kto będzie próbował mnie z mojego "błędu" wyprowadzić, ale chcę pokazać fragment tłumaczenia wiersza Williama Blake'a, który to (w polskim przekładzie) cholernie mi się podoba. Polecam też każdemu przeanalizować zdanie po zdaniu każdą składową, jak wspaniale tłumacz wybrnął przykładowo z "infinity" oraz "eternity".

    Zobaczyć świat w ziarenku piasku,
    Niebiosa w jednym kwiecie z lasu.
    W ściśniętej dłoni zamknąć bezmiar,
    W godzinie – nieskończoność czasu.

    To see a World in a Grain of Sand
    And A Heaven in a Wild Flower,
    Hold Infinity in the palm of your hand
    And Eternity in an Hour.

    [Z tego co widzę, za tłumaczenie odpowiada Zygmunt Kubiak]

    #angielski #angielskizwykopem #poezja #tlumaczenie a także wołam obserwujących #januszepolonizacji : )
    pokaż całość

    •  

      @msuma: to już ma kilka zajebistych propozycji i z pewnością wybrałbym jedną z nich. Oficjalna jest fajna, ale kiedyś był konkurs na polski tytuł i padły tam dwie świetne propozycje, ale na telefonie nie chce mi się szukać, zrobię to za kilka godzin, jak siądę do kompa.

      +: msuma
    •  

      @msuma: Niestety chyba wpis na fanpage'u Ubisoftu został usunięty, a szperanie w guglu na niewiele się zdało, ale widzę, że fani spisali w kilku miejscach przynajmniej jedną z tych propozycji: Podzieleni ale zRzyci. Było jeszcze "W tył ku akcji" i kilka innych fajnych.

      +: msuma
    • więcej komentarzy (10)

  •  

    Pejsbuk przypomniał mi o mailu sprzed dwóch lat od użytkownika #grajpopolsku

    Mail: Spolszczenie do SOMA

    [Użytkownik] Witam mam prośbę mogłbym uzyskać dostęp do waszego spolszczenia ? :) Pozdrawiam

    [Ja] Cześć.
    Nie.
    Pozdrawiam : )

    [Użytkownik] To chuj ci w dupe pozdrawiam

    #tlumaczenie #januszepolonizacji #patologiazewsi pokaż całość

  •  

    #ukraina #rosja #jezyk #jezykiobce #tlumaczenie

    Często widzę tłumaczenia z cyrylicy z transkrypcją na język angielski. O ile dla zachodniej europy jest to zrozumiałe, to dla użytkownika języka polskiego jest to co najmniej dziwne. Ostatni przykład - młoda kobieta, która spowodowała wypadek w którym zginęło 6 osób. Transkrypcja ze strony kobieta.wp.pl - Alyona Zaitseve, jej imię w cyrylicy - алена (albo) олена зайцева czyli Ołena Zajcewa. Nasze głoski o wiele lepiej oddadzą fonetykę języków wschodnio-słowiańskich niż angielska transkrypcja. Tak samo jak Vladimir Klitchko - Władymir Kłyczko, Khalidov - Chalidow, Lavrov - Ławrow. Czy ktoś wie dlaczego w Polsce obowiązuje(?) albo jest na siłę uskuteczniana transkrypcja angielska? Zwłaszcza że nasze głoski o wiele lepiej oddadzą brzmienie danego słowa.

    Edit:
    pozwolę sobie zawołać @Aryo
    pokaż całość

    •  

      @magicznyKrzysztof: Zanim się tym zainteresowałem (jakiś rok temu) to myślałem, że tak ma być. Jako, że nikt o to nie dba i wymaga to wysiłku to zwykle się tego nie robi. Ludzie są niedokształceni i w zasadzie tylko na potrzeby książek dokonuje się tłumaczeń. Jak kiedyś poprawię swoje umiejętności programistyczne i znajdę czas to napiszę coś do transkrypcji z rosyjskiego i może innych języków.

      Może i dzisiejszy świat to świat angielskiego, ale ich transliteracja to najgorsze co może być. Lepsza jest chyba każda inna, francuska, niemiecka itd. Anglicy do każdego słowa muszą się uczyć jak je wymawiać, a bywa, że do jednego zapisu pasuje kilka wymów. Katorga.

      Aha. Spotkałem sobie kiedyś panią która wychodząc za Araba zmieniła nazwisko na Khalifa. Przynajmniej już wtedy skojarzyłem z Burdż Chalifa i od razu wydało mi się to potworkiem. Z Okiłem i Kłyczką żyłem całe życie w niewiedzy.
      pokaż całość

    •  

      @Okcydent: z Kłyczkami jest taki smaczek, że dokonano transkrypcji na angielski, a później na polski i powstał Kliczko. Ponadto anglicy w ogóle nie oddają akania (czytanie o jako a - спасибо, когда - spasibA, kAgda) i pomijają je (Ekaterina zamiast Jekaterina)

    • więcej komentarzy (13)

  •  

    Internet i memy mnie zniszczyły.
    Robię #tlumaczenie i mam: "That's where you come in" - i tłumaczę: Wtedy wkraczasz ty.

    pokaż spoiler Cały na biało.


    Musiałem się powstrzymać : )

    #gry #januszepolonizacji #angielski

  •  

    #angielski #muzyka #teksty #tlumaczenia #tlumaczenie #nauka #pop #hityzlektorem Zastanawialiście się kiedyś, jak bezsensowne są teksty zagranicznych utworów? ;) Zaglądam w nie, i odkrywam największe absurdy tekstowe popu - specjalnie dla Was, w moim nowym cyklu na FB i YT: "Hity z Lektorem".

    Zapraszam do obejrzenia pierwszego odcinka: FUN FACTORY "Celebration" z 1995 - numer, który mnóstwo mirków zapewne pamięta z czasów szkolnych dyskotek ( ͡° ͜ʖ ͡°)

    PS Fan-Page na FB to www.facebook.com/HityZLektorem - jeśli się podoba, będę wdzięczny za lajka :-)
    pokaż całość

    źródło: youtube.com

    +: lubie-bigos, p...._ +4 innych
  •  

    Często tłumacząc gry trzeba się nakombinować, żeby coś brzmiało dobrze po polsku - najwięcej zabawy jest z nazwami własnymi, których PODOBNO nie powinno się tłumaczyć. Jeśli ktoś z Was jednak interesuje się tłumaczeniami i lubi takie zagwozdki, to mam jedną (a właściwie dwie).

    Niedawno wyszła gra Cuphead, w której sterować można jedną z dwóch postaci o wdzięcznych imionach Cuphead i Mugman. Taki Mario i zielony Mario : ) Pograłem chwilę i tak sobie pomyślałem, jak mogliby się nazywać po polsku?
    Nie chciałbym bowiem widzieć w dialogach czegoś w stylu "Byliśmy z Cupheadem gdzieś tam".

    Do głowy przyszła mi nazwa Dzbaniak, jak połączenie dzban i baniak (niektórzy tak mówią na głowę, jakby ktoś nie wiedział). Co o tym sądzicie? Macie jakieś inne ciekawe pomysły? Niestety nic mądrego nie przyszło mi do głowy w związku z Mugmanem, ale ogólnie rzecz ujmując to nie zaprzątałem sobie tym zbytnio głowy. Na #grajpopolsku często w takich sytuacjach robimy burzę mózgów : )

    #gry #januszepolonizacji #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem
    pokaż całość

  •  

    Divinity: Original Sin II nie ukazał się po polsku, więc wiele osób skreśliło ten tytuł z listy zakupów.
    Powstała jedna ekipa, która wzięła się już do pracy, a mają jej sporo - 5 milionów znaków ze spacjami. No ale ten wpis o czymś innym będzie : )

    Nie bedzie spolszczenia bo jest to za trudny angielski i nikt nie potrafi tego dokładnie przetłumaczyć

    Zawsze bawią mnie tego typu stwierdzenia. Uważam, że przetłumaczyć można wszystko, ale też od odbiorcy zależy, jak to przyjmie. Ja na przykład uwielbiam bawić się słowem i doceniam wszelkie gry słowne, nawiązania czy sztuczki, które sprawiają, że tłumaczenie (książki, gry, filmu) czyta się płynnie, nie powoduje grymasów.
    Ale jeśli ktoś jest nastawiony negatywnie do wszelkich prób polonizowania czegokolwiek, to dopierdoli się do wszystkiego.

    Najczęściej tacy ludzie piszą, że oni grają tylko w oryginale, albo że polski "zabija klimat". Oczywiście nie bronię ludziom posiadania własnego zdania na każdy temat, ot bawią mnie słowa jak te, które przytoczyłem na wstępie.

    #gry #rpg #tlumaczenie #tlumaczenia #januszepolonizacji #przemyslenia
    pokaż całość

    •  

      bo jest to za trudny angielski

      @CKNorek: (✌ ゚ ∀ ゚)☞ Fajna wymówka na lenistwo/brak pomysłów/niedouczenie.
      Tak samo jak Ty uważam, że wszystko jest do przetłumaczenia, kwestia tylko jak uda się wyrównać bilans zysków i strat (Taki np. odcinek Animaniaków, który postowałem, a składa się z idiomów też od biedy przetłumaczysz, ale z dużą stratą).

      Ogólnie zgoda, choć polemizowałbym np. w przypadku poezji. Można próbować i wyjdzie lepiej lub gorzej, ale na pewno coś istotnego w tym przypadku stracisz.

      @narkotyki: Rzuć okiem na Fioletową krowę nieodżałowanego Barańczaka, przy niektórych pomysłach szczęka opada, że można tak fajnie przełożyć.
      Ja swego czasu czytałem książkę Ptak dobrego boga, bo w radiu był wywiad z tłumaczem o tym, jak bawił się w pracy. Myk z tą książką polegał na tym, że narratorem był młody nieuczony Murzyn w okolicach wojny secesyjnej i narrator "pisał" tak jak mówił - bardzo nieskładnie. I jak porównywałem fragmenty oryginału z tłumaczeniem, wyszło to bardzo fajnie - można było się wczuć w klimat jak w oryginale (I un siad na tego kunia i pojehał). Nawet korciło mnie, żeby drugi raz przeczytać w polskiej wersji, ale za dużo mam książek w kolejce, więc ograniczyłem się do fragmentów.
      pokaż całość

      +: CKNorek
    •  

      polski "zabija klimat"

      @CKNorek: samo tłumaczenie nie. Natomiast dubbing polski poza jakimiś komiksami jest nie do zniesienia ;D

    • więcej komentarzy (4)

  •  

    Jakiś czas temu popełniłem 2 artykuły o finansach w lokalizacji gier. Może przyda się komuś z wykopowego #gamedev. Wymagany podstawowy angielski. #tlumaczenie i po części #januszepolonizacji
    Jak oszczędzić na lokalizacji gry 1
    Jak oszczędzić na lokalizacji gry 1
    pokaż całość

Ładuję kolejną stronę...

Archiwum tagów