-
Kanye West - Uciekaj
[Refren: Kanye West]
Tak, zawsze znajdę, ja zawsze znajdę jakiś błąd
Mogłaś wiedzieć, że prowadzi to donikąd
Jestem utalentowany - spalę każdy most
Czekaj, z tostownicy wypadł właśnie tost
Więc zjedzmy tosta za tych głupków
Zjedzmy tosta za tych dupków
Zjedzmy tosta za tych śmieci
i za każde z ich pokaż całośćźródło: images.tritondigitalcms.com
-
W kwestii tłumaczeń haiku jestem zdania, że przede wszystkim należy skupić się na formie (nawet kosztem wierności względem treści). W końcu haiku to 5-7-5 sylab.
Do napisania tych kilku słów skłonił mnie przeczytany pobieżnie artykuł, w którym przytoczono przykład dość znanego haiku (polskie pokaż całośćźródło: 2057132100707176361.jpg
-
Wrzucam zdjęcie z facebookowej grupy Tanoshii Polska, wraz z komentarzem dodającej go administratorki:
Seria KLASYKA LITERATURY POLSKIEJ wydawana w Japonii liczy już 8 tomów.
tom 1 - Jan Kochanowski "Treny"
tom 2 - Adam Mickiewicz "Sonety"
tom 3 - Adam Mickiewicz "Ballady i romanse"
tom 4 - Adam Mickiewicz "Konrad pokaż całośćźródło: scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net
-
@pawel-niczyporek: na każdych 100 weeaboo przypada 1 japoński polonus, którego największym marzeniem jest zostanie husarzem i walka najpotężniejszą bronią białą - polską szablą.
+: Mokraszparka
-
-
#tlumaczenia #tlumaczenie
Tłumaczę (w zasadzie koryguję) tekst o nagrzewnicy indukcyjnej I co chwila robię tak:źródło: dramat.png
-
@sielkunczik: przeryj tag pod katem moich wpisow, 2 czy 3 razy sie rozpisywalem o poradach dla nowych tlumaczy.
-
Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza życzę sobie oraz wszystkim kolegom i koleżankom z branży najlepszych stawek i najprzyjemniejszych projektów tłumaczeniowych : )
#tlumaczenie #jezykiobce #angielski #januszepolonizacji -
Co to jest za durna moda, żeby pisać godzinę z kropką zamiast dwukropka?
Czy weszło jakieś rozporządzenie, zmieniły się zasady?
7.10 zamiast 7:10. Aż mnie telepie : D Oczywiście chodzi o nasz kochany język polski.
#jezykpolski #kiciochpyta #problemypierwszegoswiata # pokaż całość-
@CKNorek a jakie masz podstawy słownikowe, że musi być dwukropek? Za moich czasów pisało się wyłącznie z kropką. Dwukropek został spopularyzowany przez zapis elektroniczny, tj. taki, jaki masz w zegarku z wyświetlaczem. Tak to zawsze mi na studiach korektorskich ten dwukropek zawsze na kropkę zamieniali. Zerknij sobie do poradni PWN.
Dziś oba zapisy są pokaż całość -
Co to jest za durna moda
@CKNorek: to jest kwestia przystosowania rąk do klawiatury. Kropkę naciskasz częściej, bo po każdym zdaniu, a dwukropek rzadko. Stąd łatwiej dla rąk napisać 21.37 niż 21:37. Sam pisząc wersję z dwukropkiem na klawiaturze najpierw przypadkiem wpisałem "L".
-
-
Dostaję wiadomość od dziewczyny:
„Dzisiaj zodiakalne raki mają zarobić, dostać propozycje pracy zarobkowej - tak w radiu mówili przed chwilą”. Żadne z nas nie wierzy w horoskopy, więc śmieszki.
Po chwili przychodzi jedno zlecenie.
Po niecałej godzinie kolejne.
Dziękuję, pan horoskop : D
#takbylo # pokaż całość-
@CKNorek: ja początkowo każdego nowego klienta przyjmowałem, choćbym to miał robić bez zmrużenia oka. Na szczęście szybko z tego wyrosłem.
-
#januszepolonizacji to często nie tylko tłumacze, ale i odbiorcy tłumaczeń : )
Zdarza się, że ludzie zgłaszają błędy, ponieważ nie znają jakichś słów, albo nie rozumieją, że coś zostało celowo przekręcone. Akurat znajomy przypomniał niezły fragment:
pokaż całość-
@CKNorek: Przypomniałeś mi wszystkie traumy współpracy z klientami bezpośrednimi!!! Pani Grażynka z sekretariatu "poprawiająca" tłumaczenia i czepiająca się o niezrozumiałe dla niej terminy z zakresu CNC. Inżynier nagminnie poprawiający "wziąć" na "wziąść" i piszący, że (cytat) "powinienem chyba wrócić do szkoły". Piękne czasy to były. :)
Dobry wpis, piętnuj!+: CKNorek
-
-
Czasem się śmieję, że gdyby tłumaczyć tytuły wszystkich gier planszowych, to Zombicide mogłoby nazywać się Zombicie (jak zombi + bicie). Natomiast dodatek do Zombicide: Black Plague, pod nazwą Wulfsburg, powinien nosić nazwę
pokaż spoilerWilkowyje.
pokaż spoiler( ͡º ͜ʖ͡º)
pokaż całość
źródło: images-na.ssl-images-amazon.com
-
Ubolewam nad tym, jak duży problem mają niektórzy z czytaniem ze zrozumieniem. W naszej tłumaczeniowej próbce napisane jest, że należy do nazwy dokumentu dopisać jakieś dane (imię, nick), które pozwolą szybko znaleźć daną próbkę w razie potrzeby. Jeśli tego brakuje, to próbka nie jest sprawdzana, bo jak ktoś nie jest w stanie tej jednej prostej instrukcji wykonać, to ja nie chcę wiedzieć, jakpokaż całość
-
#januszepolonizacji to nie tylko zbukiecone tłumaczenia. To także zgłoszenia, które od razu pozwalają wyeliminować nieodpowiednich kandydatów, jak to:
Czesc, jestem zainteresowany tym co robicie. Moglbym jakos pomoc? Bardzo bym chcial wykorzystac to co umiem ale nie wiem od czego zaczac.
[Po uzyskaniu odpowiedzi]
Cześć pokaż całość -
Na #grajpopolsku dostaje nam się za różne opóźnienia, ale w przypadku niektórych tytułów trudno nie rzucić roboty, kiedy co zdanie ma się do czynienia z czymś takim:
FIONA
I saw you blow up in front of me!
FIONA
Eksplozja ciebie zabiła na moich oczach!
FELIX
I know it's too much to ask, but I will anyway. Forgive me pokaż całość -
Wiem, że tag #januszepolonizacji porosły pajęczyny, ale pomyślałem, że wrzucę coś nowego, akurat tłumaczymy sobie Captain Spirit od Dontnod i wpadłem na taki tekst, który od razu też przetłumaczyłem:
BEAVER CREEK
THE BEST DAM TOWN IN AMERICA
BEAVER CREEK
pokaż spoilerNAJLEPSZE MIASTO STAMOWE W AMERYCE
pokaż całość
-
Nigdy nie przestanie mnie zadziwiać, jak dalece bezużyteczna jest jakakolwiek praktyka zawodowa na studiach na niektórych kierunkach humanistycznych. Jedyne czego mnie to nauczyło, to jak zawodowo ściemniać w "poważnej" dokumentacji.
Do rzeczy:
1. Dostań skierowanie na praktykę do losowo wybranego przez siebie zakładu pracy Januszex, razem z umową i pierdyliardem pokaż całość-
12. Zakończ praktykę, bo uczelnia przewidziała aż 18 godzin xDDDDDDDDD
@Gwyn66: waaaaaaaaaaaaaaattttttttttttttttt+: lubie-sernik, efceka
-
-
Rok temu zgłosiłem się m.in. do wydawnictwa Portal, ponieważ chciałem zacząć tłumaczyć gry planszowe (co w pewnym stopniu udało mi się zrealizować, ale nie u nich). Otrzymałem odpowiedź, że posiadają już tłumacza na pełen etat, więc podziękowałem za wiadomość.
W ostatni weekend miałem okazję zagrać w Zombicide: Czarna Plaga i (ponieważ nie ja byłem odpowiedzialny za wprowadzenie pokaż całość-
@venomik eh ten powielany przyklad Galakty i HwA. Ten blad co byl w Dunwich to trzeba byc wyjatkowo odpornym na myslenie zeby sie nie kapnac ze cos jest nie tak i domyslec jak ma byc. Jedynym powaznym bledem byl blad w formatowaniu w nocy czarnych gwiazd gdzie przez ta nieszczesna spacje bylo mozna wywnioskowac w ktora strone isc.
Tak czytam sobie fora i ciezko pokaż całość
-
-
Mam fajny fragment dla obserwujących tag #januszepolonizacji : )
Selena gave William a music box. There was no doubt she loved him... The same kind of love a lost animal can have for someone who shelters it. William had saved her with his music, that much was true... But I didn't trust him.
Selena dała Wiliamowi pokaż całość -
Taka śmiesznostka/ciekawostka.
Poszukując informacji na temat japońskiego ilustratora, natrafiłem na jego stronę i prace.
Jedną z książek jest おやすみ ぞうちゃん (Oyasumi zō-chan - Dobranoc, słoniku).
Być może część z Was wie, że w Japonii ukazał się także Miś Uszatek - sama bajka po japońsku nazywa się おやすみ、クマちゃん (Oyasumi, kuma-chan - Dobranoc, misiu). Idąc tą drogą polski tytuł dla bajki o słoniu powinien brzmieć:
pokaż spoilerSłoń Uszatek ( ͡º ͜ʖ͡º)
pokaż całość
źródło: taromiura.com
-
Podczas studiów na japonistyce mieliśmy świetne materiały do nauki pisma japońskiego, które nie są w powszechnym obiegu, przygotowane przez wykładowców. Jeden z nich to fantastyczny specjalista od historii Japonii i buddyzmu (i wielu innych rzeczy), więc za jego sprawą w materiałach pojawiały się złożenia w stylu angya (行脚), opatrzone komentarzem: wędrówka/pielgrzymka mnicha po kraju wpokaż całość
-
Ponieważ praca nad spolszczeniem Life is Strange: Before the Storm bardzo się przeciągnęła, w międzyczasie na #grajpopolsku pojawiły się jakieś... oddolne inicjatywy : D Wstępne tłumaczenia wyglądały tragicznie, ale widzę, że jeden użytkownik nie daje za wygraną.
pokaż całość -
W życiu nie sądziłem, że w trakcie mojej fanowskiej działalności, podczas której poświęcam (ja oraz osoby, z którymi współpracuję) czas oraz pieniądze (zakup gier, domeny, serwera), usłyszę takie słowa pod moim/naszym adresem:
pokaż całość-
@CKNorek: a niech się pajace pouczą angielskiego, skoro nie chce im się czekać. Albo robią zrzutkę na Kickstarterze.
pokaż spoilerKurwa, nie dość, że za darmo, to im jeszcze źle. A spierdalać na drzewo!
-
Na scenie tłumaczę już niemal 10 lat (w maju rocznica), zaś jednym z pierwszych dużych projektów było tłumaczenie gry Okami na PlayStation 2. 2 dni temu, dzięki staraniom ffgrievera, światło dzienne ujrzało spolszczenie do wersji HD.
Może ktoś z Was chętnie sięgnie: KLIK
Były to początki mojje fanowskiej pokaż całość -
Nowa porcja "słownikowych" przykładów z serii #januszepolonizacji - zaznaczam, że to nie z próbki, szukałem po prostu natchnienia na jakieś ciekawsze tłumaczenie dla "hairy situation" niż sytuacja: trudna, skomplikowana, zagmatwana, paskudna (i inne, które mi przyszły do głowy). Chociaż wierzę, że w pewnych kontekstach te włochatości miałyby pokaż całość
-
Januszostwo różną ma postać. Z fanpage'a GPP:
Martin: Czemu na piracie nie działa? Chciałbym ztestować
Graj po polsku: XD
Martin: Graj po polsku naprawcie to plox
Graj po polsku: Martin, Kup oryginał, plox X 10.
Martin: Graj po polsku a co was to obchodzi czy oryginał czy nie, wy tylko tłumaczycie czyli w sumie nic nie robicie
Kurtyna.
pokaż całość -
Koniec roku na #grajpopolsku całkiem udany - dzisiaj debiutuje nasze spolszczenie do gry This is the Police.
Niestety nie obyło się bez problemów - jeden font wymaga poprawy, a brak testerów spowodował, że sprawdzony został tylko początek gry. Mimo wszystko jestem zadowolony, ponieważ mimo natłoku obowiązków dałem z siebie tyle, ile mogłem, żeby GPP działało jak pokaż całość -
Podobno jaka Wigilia, taki cały rok, dlatego odpaliłem na chwilę Omegę, żeby potłumaczyć coś dla #grajpopolsku : )
Pozdrawiam wszystkich czytających ten wpis!
#januszepolonizacji #angielski #angielskizwykopem #tlumaczenie #gry -
Dziś w ramach #januszepolonizacji wyjątkowa, jedyna w swoim rodzaju próbka. W całości poświęcona jednemu projektowi - ktoś zgłosił się do nas, by przetłumaczyć komentarz reżyserski do pierwszej części Life is Strange. Już po sposobie pisania tej osoby wiedziałem, że nic z tego nie wyjdzie, ale żeby mieć potwierdzenie "na piśmie", przygotowałem próbkę. W pokaż całość
-
@CKNorek: nie no ja od początku to podejście w pełni rozumiem i ma ono na pewno sens z perspektywy całej pracy jaka jest do zrobienia. Nie zmienia to tego, że tłumaczącemu byłoby wygodniej mieć normalne zdania, które potem powinno się ciąć pod kątem napisów. Przynajmniej jak ktoś się wdraża bo wiadomo, że z czasem można pewnie robić od razu pocięte.
-
Moje zainteresowanie Japonią rozpoczęło się niemal 20 lat temu. Przez ten czas udało mi się zgromadzić kilka ciekawych pozycji na temat tego kraju (oprócz ogólnodostępnych książek i albumów co jakiś czas kupowałem starocie). Pewnego dnia w kieleckim antykwariacie udało mi się trafić na taki oto rarytas z 1921 roku - „Przeszłość i przyszłość Polski”. Może kiedyś, jak będę miał więcej czasu,pokaż całość
źródło: scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net
-
W grudniu 5 lat temu na łamach strony arhn.eu opublikowano mój tekst poświęcony kiepskiemu tłumaczeniu gry Resident Evil 6. Jeśli ktoś nie miał okazji, zachęcam do rzucenia okiem TUTAJ. Innym polecam odpalić jakiś gameplay z polskimi napisami i samemu wyłapywać kwiatki - domyślam się, że w dalszej części gry jest niewiele pokaż całość
-
Ciekawostka z grupy tłumaczeniowej z komentarzem jednego z tłumaczy, pana Andrzeja Matrasa, który zadał sobie nieco trudu i poczynił mały rekonesans.
pokaż całośćźródło: scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net
-
Lubię czasem podczas tłumaczenia zajrzeć sobie do słownika. Jednym z moich ulubionych (poza anglojęzycznymi) jest Reverso Context. Oczywiście należy podchodzić ostrożnie do proponowanych tam tłumaczeń, chociaż zazwyczaj nie mam większych zastrzeżeń. W dzisiejszym odcinku #januszepolonizacji (a nawet kilka tygodni temu dodałem coś do nowej próbki tłumaczeniowej z pokaż całość
-
Czasami na #grajpopolsku zdarza się, że nieodpowiedni ludzie zostaną przyleni do jakiegoś projektu. Do tych trudniejszych językowo (Life is Strange, gry od TTG, itp.) biorę zazwyczaj najlepszych tłumaczy, jacy z nami współpracują. No ale czasem ci średni też by chcieli, i czasem ulegam ich prośbom... Ale chyba przestanę.
W Life is Strange jest scena, w której możemy złożyć jakiś śmieszkowy podpis pod petycją dotyczącą ochrony lasów przed pożarami. Jedną z opcji jest:
Smokeweed D Bear - które jeden z tłumaczy przetłumaczył na...
pokaż spoilerPalęzioło D Miś
pokaż całość
-
Wiem, że zaniedbałem tag #januszepolonizacji - ale to z uwagi na natłok zajęć, masę zleceń i fakt, że nie przeprowadzaliśmy ostatnio żadnego naboru. Życie wyeliminowało z prac przy #grajpopolsku wielu naszych czołowych członków (i członkinie:).
No ale mam jakieś ciekawostki z ostatnio nadesłanych tłumaczeń (od różnych osób pokaż całość-
@CKNorek: Przykłady tłumaczeń może tak, ale źródło się powtarza, co uśpiło moją uwagę ( ͡° ͜ʖ ͡°) I wtedy nagle JEB:
Wyglądasz na zmęczoną jak sprzątający robotnicy w centrum miasta.
xD
-
-
Chwalę się trochę branżowo: zacząłem pisać dla twórców oprogramowania dla tłumaczy (memoQ.com) serię wpisów o tłumaczeniu gier w memoQ. Tu pierwszy z nich: https://www.memoq.com/en/news/localizing-games-in-memoq-5-useful-features ogólny, prosty i wprowadzający. Kolejne będą bardziej techniczne pokaż całość
źródło: 2017-12-05_12-01-33.png
-
Od dwóch godzin tłumaczę jednemu ludkowi, że za darmo na #grajpopolsku nie weźmiemy się za grę Angels with Scaly Wings
Zaproponowałem zrobienie tłumaczenia za kasę, licząc 40 złotych za 250 słów. Powiedział, że ma jakieś 150-200k słów, więc stwierdziłem, że pokaż całość -
Chyba jeden z moich ulubionych fragmentów z #januszepolonizacji : )
This is your problem. You can't have a normal relationship with anyone cause all this bullshit you're carrying around.
To twój problem. Nie możesz mieć normalnych relacji z ludźmi przez to gówno, które przyczepiło ci się do buta.
# pokaż całość -
Kilka dni temu w Japonii ukazało się japońskie tłumaczenie książki „Lalka” (B. Prus), którego autorem jest polonista, Sekiguchi Tokimasa.
[Poprawka - książka wyszła z drukarni, a premiera planowana jest na 27 listopada]
Rzucić okiem można tutaj.
Tytuł japoński to dokładne tłumaczenie pokaż całośćźródło: scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net
-
Gram w Darkest Dungeon i mnie szlag trafia :( #januszepolonizacji #tlumaczenie #grajpopolsku
źródło: 20171123_224119.jpg
-
@mtos: a, no standard. Pewnie dla oszczędności zrezygnowano ze sprawdzenia, nie dano tłumaczom wglądu w to jak będzie wyglądać tekst na ekranie (bo i po co).
-
Od dawna twierdzę, że przetłumaczyć można właściwie wszystko, aby miało to ręce i nogi.
Nie piszę tego po to, żeby pojawił się ktoś, kto będzie próbował mnie z mojego "błędu" wyprowadzić, ale chcę pokazać fragment tłumaczenia wiersza Williama Blake'a, który to (w polskim przekładzie) cholernie mi się podoba. Polecam też każdemu przeanalizować zdanie po zdaniu każdą składową, jak pokaż całość -
Pejsbuk przypomniał mi o mailu sprzed dwóch lat od użytkownika #grajpopolsku
Mail: Spolszczenie do SOMA
[Użytkownik] Witam mam prośbę mogłbym uzyskać dostęp do waszego spolszczenia ? :) Pozdrawiam
[Ja] Cześć.
Nie.
Pozdrawiam : )
[Użytkownik] To chuj ci w dupe pozdrawiam
# pokaż całość -
#ukraina #rosja #jezyk #jezykiobce #tlumaczenie
Często widzę tłumaczenia z cyrylicy z transkrypcją na język angielski. O ile dla zachodniej europy jest to zrozumiałe, to dla użytkownika języka polskiego jest to co najmniej dziwne. Ostatni przykład - młoda kobieta, pokaż całość-
@magicznyKrzysztof: Zanim się tym zainteresowałem (jakiś rok temu) to myślałem, że tak ma być. Jako, że nikt o to nie dba i wymaga to wysiłku to zwykle się tego nie robi. Ludzie są niedokształceni i w zasadzie tylko na potrzeby książek dokonuje się tłumaczeń. Jak kiedyś poprawię swoje umiejętności programistyczne i znajdę czas to napiszę coś do transkrypcji z pokaż całość
-
-
Internet i memy mnie zniszczyły.
Robię #tlumaczenie i mam: "That's where you come in" - i tłumaczę: Wtedy wkraczasz ty.
pokaż spoilerCały na biało.
Musiałem się powstrzymać : )
#gry #januszepolonizacji #angielski -
SMONDAY - Poniedzielek? ( ͡º ͜ʖ͡º)
#tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem #januszepolonizacjiźródło: scontent-waw1-1.xx.fbcdn.net
-
Często tłumacząc gry trzeba się nakombinować, żeby coś brzmiało dobrze po polsku - najwięcej zabawy jest z nazwami własnymi, których PODOBNO nie powinno się tłumaczyć. Jeśli ktoś z Was jednak interesuje się tłumaczeniami i lubi takie zagwozdki, to mam jedną (a właściwie dwie).
Niedawno wyszła gra Cuphead, w której sterować można jedną z dwóch postaci o wdzięcznych imionach Cuphead i pokaż całośćźródło: compass-ssl.xbox.com
-
@CKNorek: Ja bym odeszła od pomysłu z dzbankiem, ich mentorem/opiekunem jest w końcu dzbanko czajnik.
-
Divinity: Original Sin II nie ukazał się po polsku, więc wiele osób skreśliło ten tytuł z listy zakupów.
Powstała jedna ekipa, która wzięła się już do pracy, a mają jej sporo - 5 milionów znaków ze spacjami. No ale ten wpis o czymś innym będzie : )
pokaż całość-
bo jest to za trudny angielski
@CKNorek: (✌ ゚ ∀ ゚)☞ Fajna wymówka na lenistwo/brak pomysłów/niedouczenie.
Tak samo jak Ty uważam, że wszystko jest do przetłumaczenia, kwestia tylko jak uda się wyrównać bilans zysków i strat (Taki np. odcinek Animaniaków, który postowałem, a składa się z idiomów też od biedy przetłumaczysz, ale z dużą pokaż całość+: CKNorek -
polski "zabija klimat"
@CKNorek: samo tłumaczenie nie. Natomiast dubbing polski poza jakimiś komiksami jest nie do zniesienia ;D
-
-
Jakiś czas temu popełniłem 2 artykuły o finansach w lokalizacji gier. Może przyda się komuś z wykopowego #gamedev. Wymagany podstawowy angielski. #tlumaczenie i po części #januszepolonizacji
pokaż całośćźródło: 2017-09-26_12-58-17.png