Aktywne Wpisy
nonszalancki +102
Reiden +469
Ania jest niesamowicie odklejoną karyną. Jeszcze do niedawna myślałem, że jest w miarę ok, poza małymi występkami. Ale laska ma nasrane. Wyobraźcie sobie, że Chad Cristiano Ronaldo pozwala na to Georginie i ona jeździ i kręci dupą przy innych samcach w tańcu. On nawet nie musi jej tego mówić, bo gość ma twarde zasady i jest mentalnym wygrywem, a jego laska ma klasę. To samo Chad Messi. Czy jego Antonella #!$%@? taki
Autorka czerpie z celtyckiego folkloru i mitologii, łącząc te elementy ze współczesną problematyką. Swój pierwszy tom wierszy wydała w języku irlandzkim (1981).
Jej poezja była tłumaczona na język angielski, włoski, japoński czy turecki.
W języku polskim wiersze Nuali Ní Dhomhnaill można odnaleźć w antologii "Sześć poetek irlandzkich" (Wrocław 2012), przełożonej i opracowanej przez Jerzego Jarniewicza.
Oto jej poemat przetłumaczony na język polski
W kwestii języka
Kładę nadzieję na wodzie
na dnie łódeczki
języka, jakbym kładła
niemowlaka
w kobiałce splecionej
z kosaćcowych liści,
której spód pokryto
smołą i bitumem,
a potem puszczam ją z prądem
przez porastające brzeg
wielkiej rzeki
turzyce i papirusy,
żeby ją wody poniosły,
choć nie wiem, gdzie osiądzie,
być może na kolanach
córki faraona.
[według przekładu Paula Muldoona]
#irlandia #kultura #ciekawostki #poezja #europa