Wpis z mikrobloga

@the_white_crystal: Nie wierz powrutowcom. Znam podstawy rosyjskiego i z przytoczonego cytatu po rosyjsku jasno wynika, że Steiner powiedział, że do tej pory nie kontaktowali się z Kubicą.

Chyba, że to Karpov źle zapisał rozmowę, ale tego się nie dowiemy dopóki nie pojawi się gdzieś oryginał po angielsku.

A bez przecinka po "nie" to zdanie nie ma najmniejszgo sensu.
@some_ONE: Nie ma sensu, ale rzucają tym cytatem po angielsku przetłumaczonym w translatorze w komentarzach, a wystarczy usunąć przecinek i już się sinusoida zmienia, dlatego dementi z translatora można między bajki włożyć xD
@some_ONE: Nie, ja mogę potwierdzić, że nie rozmawialiśmy z Robertem do tego momentu.

Bez przecinka byłoby to gramatycznie niepoprawne po rosyjsku. Poprawnie byłoby я не могу потвердить.

W rosyjskim нет stosuje się tylko jak przeciwieństwo tak, gdy zaprzeczamy czasownik to jest już jak po polsku не. Coś jak w angielskim no (нет) i not (не).