Wpis z mikrobloga

@CZARNOKSIEZNIK_WIZZY: po polsku to zdanie brzmi jak gówmo, ale że głos decyzyjny ma kadra menadżerska zza odry i to im trzeba się podlizywac, więc dali takie zdanie, które w tłumaczeniu brzmi bardzo marketingowo

Im Lidl sogar Brötchen backen kann abenteuerlich sein. Probiere es einfach!

Ewentualnie jakaś Karin Galecki z reimportu przyjechała uczyć polskie bydlo trudnej sztuki reklamy xD