Wpis z mikrobloga

Sir, you did not understood my speech, or you do not wished to understand. I tried to speak to you, but you decided to start a despute. At least, you do not understand what is a 'freedom of speech'. But that's not a huge surprise, since people like communist's usualy use only arguments of power.
według cymbałów to są błędy;

to lecimy:
'did not understood'
'do not wished'
'despute'
'people like communist's'
'what is a 'freedom of speech'

XDDDDD

1.did not to pełna oficjalna mowa, understood to czas przeszły, angielski to nie polski i tu się mówi inaczej
2. wished to zwrot grzecznościowy
3.dispute, czyli literówka
4. liczba mnoga
5.nikt poważny nie używa is na końcu, to jest bardzo rzadkie
pewnie cymbałowi chodziło o to że niby do not jest niepoprawne, lamao, do not to przeciwieństwo did not [w dużym skrócie] i jeśli ktoś czegoś ma nie wykonać/nie chciał wykonać to się używa do not/don't

pełnym zdaniem 'you do not wished to understand' znaczy tyle co; Nie byłeś łaskaw zrozumieć
didn't to czas przeszły a mówił w teraźniejszym pajace, więc podsumowanie z do not odnosi się do tego że mówi o nim w czasie teraźniejszym

sami zwracajcie za edukacje, did not i do not to dwa różne czasy i oba użyłem poprawnie, w czasie teraźniejszym