Wpis z mikrobloga

@Jarem12: Zgadzam się, że tłumaczenie głupie. Ale jego geneza jest zapewne prosta - dystrybutor nie mógł/nie chciał/nie potrafił przetłumaczyć oryginalnego 'Still Alice', a jednocześnie chciał w tytule filmu dać tytuł powieści na której ten film jest oparty.
Z tego co widzę na imdb to w kilku innych krajach zdecydowano się na podobny krok. Na przykład u naszego zachodniego sąsiada:
Still Alice – Mein Leben ohne Gestern
Gdzie samo Mein Leben ohne
@Kirdan5: No ale w zasadzie jak to inaczej przetłumaczyć na polski?
@Normalny_Wykopek: Ja najbardziej kisnę z tłumaczeń filmów o Gru, Minionkach itd. Najpierw było "Despicable Me", co można przetłumaczyć jako "Nikczemny ja", "Jam nikczemny" czy coś w tym stylu. To walnęli tytuł "Jak ukraść księżyc", bo wiecie, hehe, takie nawiązanie do Jacka i Placka, #!$%@? z tym, że sam motyw kradzieży księżyca pojawia się tylko na początku i nie jest
@Arytmetyk
@Normalny_Wykopek przecież wszystkie tu tłumaczenia były świetne i tłumacze wykazali się mega kreatywnością, w sytuacji w której dosłowne tłumaczenie nie miałoby sensu.

Die Hard jest wręcz nieprzetłumaczalne, oznacza ono jednocześnie fanatyka, kogoś fanatycznie czemuś oddanemu, sama taka fascynacje "aż do śmierci", a jednocześnie można to rozumieć jako kogoś kogo nie da się zabić, kogoś kto "umiera ciężko". Tytuł oryginalny jest celowo niejednoznaczny i odwołuje się do wielu znaczeń. Nie ma w