Szkoda, że tłumaczenie takie nędzne. Chwilami aż zęby bolą: “Zarządzający starszy programista jest jak stadny kot.” W oryginale: Managing old programmers is like herding cats, czyli dosłownie: zarządzać (kierować) starymi programistami to jak spędzać koty w stado. (A bardziej po polsku: zawracać Wisłę kijem).
...A zamiast "Antarktyda" chyba miało być "Atlantyda", taki szczegół:)
A ja mała anegdota o Javie, której niestety zabrakło w zestawieniu. Więc: "Mówienie, że Java jest dobra, bo działa na wszystkich systemach jest jak mówienie, że seks analny jest dobry, bo działa u obu płci." :D
Pierwszy jest jakoś durny. Z hiszpańskiego na angielski ktoś tłumaczył? Powinno być w oryginale. "Puta" to chyba dla każdego zrozumiałe słowo... Tak jak i hombre, persona.
Komentarze (34)
najlepsze
...A zamiast "Antarktyda" chyba miało być "Atlantyda", taki szczegół:)
Polecam http://polishwords.com.pl/blog/2008/nowe-kawaly-programistyczne/