Dziwna jest ta zabawa taka w te tłumaczenia zdań z języka na język w google translate. Ciekawe rzeczy takie powstają czasami. Było o tym video takie o PedDiePiea ( https://youtu.be/jhO7nd5u8cs?t=3m55s ) no i ja też próbuję i wpisałem jakieś śmieszne absurdalne ale poprawne zdanie po Polsku i tłumaczyłem na Japoński a potem Japoński na Polski i tak wiele razy aż zostałem z pic rel. I no zapomniałem co to było to zdanie
blekitny_orzel - Dziwna jest ta zabawa taka w te tłumaczenia zdań z języka na język w...

źródło: comment_XLdaHmE0hGVQvP2HizuSwtdlfsrWew83.jpg

Pobierz
@blekitny_orzel: kiedyś coś czytałem artykuł, że te zaawansowane translatory tworzą sobie coś na styl własnego języka, żeby później łatwiej im było tłumaczyć. https://www.newscientist.com/article/2114748-google-translate-ai-invents-its-own-language-to-translate-with/

Nie powiem ci w oficjalnych terminach gramatycznych bo ich nie znam, ale wasureru to podstawowa forma czasownika, do użycia w formie teraźniejszej albo przyszłej, np. "忘れるはずだ" = "pewnie o tym zapomnę". Wasurete to forma -te, która służy np. do łączenia czasowników, albo różnych śmiesznych konstrukcji gramatycznych. Ale jak
  • Odpowiedz
@blekitny_orzel: wasureru to forma podstawowa. Samodzielnie ma znaczenie "zapomnę, zapominam" dla 1. osoby (w japońskim nie ma tej kategorii, więc może to równie dobrze być "zapomnimy, zapominamy". Rodzaju też nie ma, więc mogą być to zarówno kobiety jak i mężczyźni). Może też przypominać nasz bezokolicznik "zapominać" jak dodamy partykuły.

wasurete stojące samodzielnie oznacza najczęściej prośbę "zapomnij". Ale zarówno forma prosta jak i -te są bardzo wszechstronne i mogą pomieścić dziesiątki struktur
  • Odpowiedz