Ej Mirki, mała sprawa.
Jak w tym kontekście poprawnie przetłumaczyć wyrażenie debt bubble?
Tutaj link do artykułu, a chodzi konkretnie o to zdanie:
To będzie bańka spekulacyjna, czy w inny sposób to należy interpretować/tłumaczyć?
#angielski #tlumaczenie #tlumaczzwykopem #ekonomia
Jak w tym kontekście poprawnie przetłumaczyć wyrażenie debt bubble?
Tutaj link do artykułu, a chodzi konkretnie o to zdanie:
Since the collapse of the Japanese debt bubble in 1990, Japanese growth has been sluggish, averaging around 0.8% per annum.
To będzie bańka spekulacyjna, czy w inny sposób to należy interpretować/tłumaczyć?
#angielski #tlumaczenie #tlumaczzwykopem #ekonomia
Czy pisząc w zdaniu "ze lubie poznawać cudzoziemców" mogę uzywać "meet" czy jest to nie poprawne i muszę napisać "get to know"? (co wydaje mi sie... dziwne)
@Floyt: meet to raczej takie powierzchowne, nie dotyczy poznawania kogoś tylko raczej spotkania, więc użyj raczej "get to know"
Dzięki za odpowiedzi. :)