Ej Mirki, mała sprawa.

Jak w tym kontekście poprawnie przetłumaczyć wyrażenie debt bubble?

Tutaj link do artykułu, a chodzi konkretnie o to zdanie:

Since the collapse of the Japanese debt bubble in 1990, Japanese growth has been sluggish, averaging around 0.8% per annum.


To będzie bańka spekulacyjna, czy w inny sposób to należy interpretować/tłumaczyć?

#angielski #tlumaczenie #tlumaczzwykopem #ekonomia
Wykopki potrzebuje małej pomocy. Chciałem sobie przetłumaczyć (dla siebie) tekst z tego obrazka: http://wallbase.cc/wallpaper/2762764

Wyszło mi coś takiego:

Byłeś kiedykolwiek zakochany?


Straszne, prawda? Miłość otwiera Twoje serce, a to oznacza, że ktoś może wniknąć w Ciebie i wszystko pozmieniać. Próbujesz się przed tym bronić, tworzysz swego rodzaju zbroję, by nikt nie mógł Cię zranić, a wtedy jakaś głupia osoba, nie rózniąca się od innych głupich osób wpływa na Twoje głupie życie... a
Straszne,prawda ? Czyni cię tak podatnym. Otwiera twą pierś i twe serce a to oznacza że ktoś może wniknąć w ciebie i w tobie namieszać. Budujesz całą tę ochronę, budujesz cały pancerz, by nić cie nie zraniło. Wtedy jeden głupi człowiek nie różny od innych głupich ludzi, Wkracza do twojego głupiego życia ty dajesz im część siebie oni o nią nie prosili. Pewnego dnia zrobili coś głupiego takiego jak pocałunek lub uśmiech