Wpis z mikrobloga

"Gleeful" i "mirthful" brzmią jak żywcem wyjęte z jakiegoś dzieła szekspirowskiego, użycie ich w dzisiejszych czasach w codziennym kontekście brzmiałoby dość mocno archaicznie i śmiesznie :) Do listy dorzuciłabym contented, delighted, joyful, pleased jako w miarę naturalne odpowiedniki, ale też nie stuprocentowe.
@stepBYstep: Np intoxicated. Tutaj mamy przykład ze słownika:
"She was understandably intoxicated by her success in the national competition"
Można przetłumaczyć: "sukces jej uderzył do głowy"
"he became intoxicated with his own power"
Można przetłumaczyć: "zachłysnął się swoją władzą".
Gdzie tu słowo "szczęśliwy"?
@PalNick. Proponuję ci korzystać ze słowników angielsko-angielskich zanim zaczniesz wrzucać swoje posty:
https://en.oxforddictionaries.com/
http://dictionary.cambridge.org/
@Budo: chuffed to raczej tez nie bardzo, bo to wlasciwie jest bardziej takie mile zaskoczenie i w efekcie odczucie zadowolenia, czy wrecz zachwytu.
Zreszta wiekszosc wypisanych tu slow to nie sa w ogole synonimy dla slowa happy.
@PalNick: @stepBYstep: Warto je znac, ale pamietac zeby nie uzywac slow ktorych znaczenia lub poprawnosci kontekstowej nie jest sie pewnym. Pozatym, zeby poslugiwac sie wszystkimi tymi synonimami swobodnie i wiedziec w jakim kontekscie mozna ich uzyc, trzeba by mieszkac w UK/Stanach dluzsza chwile.

A osoby krytykujace uzycie "intoxicated" srednio maja pojecie, zapewne tez nie czytali zbyt wiele litertury w oryginale.
No większość tych słów wcale nie jest bezpośrednio synonimiczna z "happy" xD

Może cheerful, może chipper, upbeat, ale to też nie do końca to samo znaczenie co happy


@McSayerPL @PalNick: Najprędzej to chyba joyful/joyous, ale akurat tego najblizszego znaczeniowo słowa na tym obrazku nie ma...
contented, delighted, joyful, pleased


@metalorganicguitar: joyful tak, natomiast pozostałe trzy są raczej bliżej znaczenia "zadowolony" niż "szczęśliwy", a to jednak różnica, i to dość znaczna...