Wpis z mikrobloga

@asparo bo angielski to nie Polski i musisz mieć oznaczenia. Po polsku powiesz studiowalem dwa miesiące i spoko, po angielsku nie możesz powiedzieć samych two months bo ich czasowniki nie mają tyle odmian i określeń w sobie żeby było to w dopowiedzeniu, więc musisz dodać to for żeby zdanie miało ręce i nogi
@hirud na określenie ilości czasu czy czegoś takiego jak "przez ileś tam czasu" w polskim mozesz użyć albo for albo since. For używasz gdy coś się wydarzyło dawno temu i się skończyło a since gdy coś się wydarzyło i dalej się to ciagnie, np i have been waiting since last week, z czym since się zawsze wiąże z present perfectem.
Oczywiście pomyliło mi sie, w poprzednim poście chodziło mi o present Perfect
For używasz gdy coś się wydarzyło dawno temu i się skończyło a since gdy coś się wydarzyło i dalej się to ciagnie, np i have been waiting since last week, z czym since się zawsze wiąże z present perfectem.


@hirud: to chyba czasów się używa tak ja napisałeś (past simple i present perfect). For i since znaczą po polsku "od". For działa dla okresu czasu (od 2 lat, od 2 godzin),
@Precypitat: @hirud: Mam tez straszny problem ze zrozumieniem użycia "get"
Co to znaczy np. w tych zdaniach?:

- I'm just getting ready to go to bed
- Do you have time to get some coffe with me later?
- Do you want to get together after you finish work?
@asparo: bo get ma dużo znaczeń, w zależności obok czego stoi. Get ready to co innego niż get coffee albo get together. Tutaj w słowniku musisz szukać całych zwrotów, bo inaczej tracisz sens próbując tłumaczyć te słowa osobno.
@asparo: kontekstowo. Można próbować wkuwać i trochę się w ten sposób nauczysz, ale lepiej czytać różne teksty i statystycznie będzie się to w nich pojawiać. I będziesz zapamiętywał w ten sposób. Z suchego kucia zwykle nic nie ma.