Aktywne Wpisy
cnka +94
Dobra, tez kiedys przez to przechodziłem więc pomogę.
Plusujcie i priv to kilku osobom pomogę, tu macie dowód, że jestem w posiadaniu.
#matura #matura2024
Plusujcie i priv to kilku osobom pomogę, tu macie dowód, że jestem w posiadaniu.
#matura #matura2024
Lolenson1888 +19
Pogoń Szczecin na rozpoczęcie meczu i po każdej bramce ma syrenę_portową.wav
A pozostałe kluby Ekstraklasy jakie powinny mieć analogiczne dźwięki waszym zdaniem?
Puszcza zdecydowanie ryk żubra (。◕‿‿◕。)
#mecz #ekstraklasa
A pozostałe kluby Ekstraklasy jakie powinny mieć analogiczne dźwięki waszym zdaniem?
Puszcza zdecydowanie ryk żubra (。◕‿‿◕。)
#mecz #ekstraklasa
Pokazuje on, jak mało osób myśli klepiąc tłumaczenie. Ja nie jestem omnibusem z angielskiego i często korzystam ze słowników. Robię to zwłaszcza wtedy, kiedy coś mi do końca nie gra. Dziwne, że osoby, których przykłady wklejam poniżej, po spłodzeniu polskiego tekstu nie zastanowiły się (w większości przypadków), że coś jednak jest nie tak.
A lamp is useless without its shade. Or even with it.
Lampa jest bezużyteczna bez swojego cienia. Lub nawet z nim.
Lampa, bez klosza, jest bezużyteczna, albo nawet z nim.
Lampa jest bezużyteczna bez cienia lub nawet z nim.
Lampa jest bezużyteczna bez cienia, a czasem nawet z nim.
Lampa jest bezużyteczna bez jej kloszy. A nawet z nią.
Lampa jest bezużyteczna bez jej cienia. Nawet jeśli go daje.
Lampa jest bezużyteczna bez cienia. lub z nim.
Lampa jest bezużyteczna bezjego cienia.Lub z tym.
Moja propozycja:
Oczywiście niektóre przykładowe tłumaczenia zbliżyły się do prawidłowej wersji, ale mimo wszystko brakowało im do "zaliczenia".
#gry #tlumaczenie #grajpopolsku #angielski #angielskizwykopem
@CKNorek: Najlepsze.
Chciałbym kiedyś móc pogadać z osobą, która z taką znajomością angielskiego(i polskiego zresztą też) zgłasza się do tworzenia tłumaczeń. Co siedzi w takiej głowie? Czy taka osoba zdaje sobie sprawę z tego, jak kiepsko jej te tłumaczenia wychodzą? Kim jest? Dokąd zmierza?
Jutro mogę go wrzucić pod moim tagiem.
U nas tłumaczenia przechodzą kilka tur testów.
@zyciejedo: Machnij mi albo PW, albo maila na grajpopolsku@gmail.com
@brainac: Część przykładów dostałem od tłumaczek i nie pochodzą z gier bezpośrednio, jednak dla doświadczonego tłumacza nie powinny stanowić większego problemu. Natomiast duża część próbki to teksty faktycznie wyciągnięte z gier.
A czemu tyle osób tak tłumaczy? Bo zna tylko jedno znaczenie takiego słowa i nie sprawdzi, czy
5 osób przyjęliśmy, 35 odrzuciliśmy.
@CKNorek: Mi tu trochę nie pasuje, że puentę wypowiedzi z drugiego zdania skleiłeś w jedno zdanie. Wyraźnie tu widać formę żartu - lampa bez klosza jest bezużyteczna, choć nie jest lepsza nawet z nim - najpierw punktowany jest klosz jako podmiot, który zaważył o znaczeniu lampy, a następnie znaczenie jego jest marginalizowane. Takie tam moje dywagację :)
A tak parę tych tłumaczeń to wyglądają
W tłumaczeniach gier, w których obecny jest voice acting, mogą one za szybko znikać i gracz nie zdąży przeczytać.
Żeby było jasne - rozumiem oryginał, tylko sam zdecydowałbym się właśnie na taką a nie inną interpretację : )
Taki mały randomowy fakt: jak kiedyś tłumaczyło się gry to długość przetłumaczonych zdań musiała być krótsza od zdań oryginalnych (edytowało się kod maszynowy, bo kodem źródłowym
Jak technik (albo grupa tłumaczeniowa) nie ogarniała pointerów, to trzeba było bawić się w hex edytorze i ręcznie je przeliczać. RPG (to nick) przetłumaczył w ten sposób wiele gier, w tym Zeldy i Final Fantasy IX. Odwalił zajebistą robotę, a takie FF9 to ja i obecnie robiłbym wiele miesięcy z moim doświadczonym zespołem i bez takich
Wychodzę z założenia, że jednak jakiś poziom kandydat musi prezentować, a i milej pracuje się z człowiekiem, który umie się wysłowić. W tym naborze wysłałem ok. 60 próbek, nie wysłałem dwóm osobom.
W próbce napisane jest, że cała próbka zostanie sprawdzona w przypadku kandydatów, których przyjmujemy.
Inni dostają skomentowaną pierwszą, krótszą część próbki.
Wykształcenie osób -