Wpis z mikrobloga

Powitać fanów #januszepolonizacji - po wczorajszej prywacie wracamy z czymś grubszym.
W poniższych przykładach różne rzeczy nie grają - od wszystkiego : D po inne drobiazgi.
Czasem po prostu dziwnie się to czyta - no ale sami dajcie znać, co sądzicie.

Najpierw zapoznajmy się z dzisiejszym przykładem (pochodzi on z gry White Night):

A glamorous crimson lipstick. A wife's? A lover's? That touch of femininity was in stark contrast with the mess in the room. Not with the glass and ashtrays, though.

Czarująca karmazynowa szminka. Żony? Kochanki? Dotyk kobiecości kontrastuje z bałaganem w pokoju.
Nie z szybą i popielniczką, jak myślałem.

Piękna, szkarłatna szminka. Żony? Kochanki? Ten dotyk feminizmu był w skrajnym kontraście z bałaganem w pokoju. Choć nie ze szklanką i popielniczką.

Elegancka, karmazynowa pomadka. Żony? Kochanki? Ten kobiecy detal lśnił kontrastując z bałaganem w pokoju. Tym bardziej nie ze szkłem i popielniczkami.

Wytworna purpurowa szminka. Żony? Kochanki? Ten symbol kobiecości kontrastował z bałaganem w pokoju. Tym bardziej przy szklankach i popielniczkach. [Co sądzicie o tym? Miałem go na liście, bo dziwnie mi brzmiał, a preferuję jednak dość jednoznaczne brzmienie - chętnie poznam Wasze zdanie]

Urocza, karmazynowa szminka? Żony? Kochanki? Taka odrobina kobiecości nie pasowała do bałaganu w pokoju. Czy też szkła(kieliszków / szklanek etc.) i popielniczki.

Wytworna purpurowa szminka. Żony? Kochanki? Ten accent kobiecości pozostawał w skrajnej sprzeczności z bałaganem panującym w pokoju. Jednakże nie ze szklanką i popielniczkami.

Wspaniała szmaragdowa szminka. Żony? Kochanki? Dotyk kobiecej ręki był w silnym kontrastem z zaniedbanym pokojem. Jednak nie patrząc na szkło i popielniczki.

Elegancka karmazynowa szminka. Żony? Kochanka? Dotyk kobiecości bardzo kontrastował z bałaganem w pokoju. Nie ze szklanką i popielniczką mimo to.

Wspaniała, karmazynowa szminka. Żony? Kochanki? Ten dotyk kobiecości nie współgrał z bałaganem w pokoju. Nie ze szkłem i popielniczkami.

Wytworna szkarłatna szminka. Żony? Kochanki? Ten akcent kobiecości wyraźnie kontrastował z bałaganem w pokoju. Przynajmniej nie z popielniczką i kieliszkiem.

W projekcie mamy takie tłumaczenie:


#gry #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem #naukajezykow
  • 12
Co do pytania to jakieś takie dziwne to tłumaczenie :D

Niezły rozjazd tłumaczeń ( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)

" Urocza, karmazynowa szminka? Żony? Kochanki? Taka odrobina kobiecości nie pasowała do bałaganu w pokoju. Czy też szkła(kieliszków / szklanek etc.) i popielniczki."

To IMO całkiem spoko opcja :P
@Singularity00: Tak, ale zawsze zaznaczam, że jak ktoś daje w propozycjach błędne tłumaczenie (no chyba kontekst jest jasny, że nie chodzi o żadne szkło), to znaczy, że nie jest do końca pewien odpowiedzi : )
@CKNorek: A co jest nie tak z ostatnim tłumaczeniem? Poza tym kieliszek chyba bardziej pasuje jako, że ta czerwona szminka miała by być jakimś symbolem kobiety wyzwolonej - miłość (szminka), papierosy (popielniczka) i alkohol (kieliszek, zwłaszcza taki na wino)
@kostur86: Moim zdaniem dziwnie brzmi to z "Przynajmniej". Kontrastował z X. Ale nie z Y. Ilekroć czytam to tłumaczenie brzmi ono dla mnie nienaturalnie właśnie z uwagi na to "przymajmniej" umiejscowione w tym miejscu. Ale to moje subiektywne odczucie i dlatego przykład ten się tu pojawił.