Aktywne Wpisy
MarcelinaM85 +44
Przecież to jest oczywiste, że teraz Stuu w zamian za lepsze warunki odsiadki pociągnie za sobą wszystkich, którzy go kryli i współpracowali w procederze XD
#famemma
#famemma
lecho182 +30
Skopiuj link
Skopiuj linkWykop.pl
W poniższych przykładach różne rzeczy nie grają - od wszystkiego : D po inne drobiazgi.
Czasem po prostu dziwnie się to czyta - no ale sami dajcie znać, co sądzicie.
Najpierw zapoznajmy się z dzisiejszym przykładem (pochodzi on z gry White Night):
A glamorous crimson lipstick. A wife's? A lover's? That touch of femininity was in stark contrast with the mess in the room. Not with the glass and ashtrays, though.
Czarująca karmazynowa szminka. Żony? Kochanki? Dotyk kobiecości kontrastuje z bałaganem w pokoju.
Nie z szybą i popielniczką, jak myślałem.
Piękna, szkarłatna szminka. Żony? Kochanki? Ten dotyk feminizmu był w skrajnym kontraście z bałaganem w pokoju. Choć nie ze szklanką i popielniczką.
Elegancka, karmazynowa pomadka. Żony? Kochanki? Ten kobiecy detal lśnił kontrastując z bałaganem w pokoju. Tym bardziej nie ze szkłem i popielniczkami.
Wytworna purpurowa szminka. Żony? Kochanki? Ten symbol kobiecości kontrastował z bałaganem w pokoju. Tym bardziej przy szklankach i popielniczkach. [Co sądzicie o tym? Miałem go na liście, bo dziwnie mi brzmiał, a preferuję jednak dość jednoznaczne brzmienie - chętnie poznam Wasze zdanie]
Urocza, karmazynowa szminka? Żony? Kochanki? Taka odrobina kobiecości nie pasowała do bałaganu w pokoju. Czy też szkła(kieliszków / szklanek etc.) i popielniczki.
Wytworna purpurowa szminka. Żony? Kochanki? Ten accent kobiecości pozostawał w skrajnej sprzeczności z bałaganem panującym w pokoju. Jednakże nie ze szklanką i popielniczkami.
Wspaniała szmaragdowa szminka. Żony? Kochanki? Dotyk kobiecej ręki był w silnym kontrastem z zaniedbanym pokojem. Jednak nie patrząc na szkło i popielniczki.
Elegancka karmazynowa szminka. Żony? Kochanka? Dotyk kobiecości bardzo kontrastował z bałaganem w pokoju. Nie ze szklanką i popielniczką mimo to.
Wspaniała, karmazynowa szminka. Żony? Kochanki? Ten dotyk kobiecości nie współgrał z bałaganem w pokoju. Nie ze szkłem i popielniczkami.
Wytworna szkarłatna szminka. Żony? Kochanki? Ten akcent kobiecości wyraźnie kontrastował z bałaganem w pokoju. Przynajmniej nie z popielniczką i kieliszkiem.
W projekcie mamy takie tłumaczenie:
#gry #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem #naukajezykow
Komentarz usunięty przez autora
Niezły rozjazd tłumaczeń ( ͡° ͜ʖ ͡°)( ͡° ͜ʖ ͡°)
" Urocza, karmazynowa szminka? Żony? Kochanki? Taka odrobina kobiecości nie pasowała do bałaganu w pokoju. Czy też szkła(kieliszków / szklanek etc.) i popielniczki."
To IMO całkiem spoko opcja :P
Ogółem widać, że ten ktoś miał jakiś tam pomysł na tłumaczenie i to nie głupi :D