Wpis z mikrobloga

Parę słówek prawniczych po angielsku z tłumaczeniem cz.2:

attempted- usiłowanie
*attempted blackmail - usiłowanie szantażu
*attempted fraud - usiłowanie dokonania oszustwa
*attempted murder - usiłowanie morderstwa
*attempted offence - usiłowanie przestępstwa
*attempted suicide - usiłowanie samobójstwa
entitlement- nabycie praw, prawo do
*benefit entitlement - prawo do zasiłku
*entitlement to dividend - tytuł do dywidendy
inlaws- krewni żony lub męża
lack- brak (nieistnienie czegoś)
*lack of ability - brak kompetencji/uprawnień
*lack of accountability - stan niepoczytalności
*lack of consensus of the parties - brak zgody stron
*lack of evidence - brak dowodów
*lack of factual foundations for prosecution - brak faktycznych podstaw oskarżenia
*lack of features of criminal offence - brak znamion przestępstwa
*lack of force law - nieprawomocność
*lack of intention to cause legal consequences - brak zamiaru wywołania skutków prawnych
parole- warunkowe zwolenienie z więzienia
tort- czyn przestępny, przestępstwo, delikt (z prawa cywilnego)
extortion- wymuszenie
fine- grzywna, mandat; nałożyć mandat, ukarać pieniężnie

#prawo #angielski #prawniczyangielski
  • 3
cz. 1

decedent- spadkodawca
malfeasant- sprawca wykroczenia
prescription- przedawnienie
accountability- poczytalność (*diminished accountability - ograniczona poczytalność)
accomplice- wspólnik (w przestępstwie)
case- sprawa, kazus, przypadek
*appeal case- sprawa apelacyjna
*bastardy case - powództwo o zaprzeczenie ojcostwa
*case involving property - sprawa majątkowa
*case of emergency - nagły przypadek
*case of urgency - przypadek niecierpiący zwłoki
*civil case- sprawa cywilna
*dormant case - sprawa będąca w zawieszeniu
*labour