@Dutch: po francusku komiks to "bandes dessinées" czyli "paski narysowane". Nb po angielsku komiks to "comic book"/"comic strip", co najwyżej część amerykanów używa tego "graphic novel".
@Dutch: :komiks" kojarzył się z czymś niepoważnym/dla dzieci i nie przystawał niektórym do opisu tego co było ambitniejsze i tworzone dla dojrzałych widzów.
@Dutch: tak jak kolega wyżej pisał, paski w gazetach, krótkie śmieszne memy, lekkie komiksy o superbohaterach to "comic". "Graphic novel" to jest powieść w formie komiksu, porusza poważniejsze tematy i jest zazwyczaj dłuższa, np Watchmen, Batman Franka Millera, Maus
Co było nie tak z "komiksem". Chcę zrozumieć.
#semantyka #angielski #lingwistyka #otemporaomores
@Dutch: po francusku komiks to "bandes dessinées" czyli "paski narysowane".
Nb po angielsku komiks to "comic book"/"comic strip", co najwyżej część amerykanów używa tego "graphic novel".
@Dutch: :komiks" kojarzył się z czymś niepoważnym/dla dzieci i nie przystawał niektórym do opisu tego co było ambitniejsze i tworzone dla dojrzałych widzów.