Wpis z mikrobloga

Za Oxford dictionary, a nie Twoją własną definicją


@thelightful: widzę, że to twój pierwszy dzień w internecie - pozwól, że ci w takim razie pomogę. Język ewoluuje, w internecie szybciej niż gdziekolwiek indziej - to co kiedyś znaczyło zdrowy (tak wszystkie tradycyjne słowniki tłumaczą wholesome, co ciekawe nie ma tam nigdzie pokrzepiającego) teraz jest znacznie szerszym terminem i oznacza coś dobrego, autentycznego, empatycznego, troskliwego, rozmyślnego i cały szereg podobnych uczuć, może
@aseeon_:

dobrego, autentycznego, empatycznego, troskliwego, rozmyślnego i cały szereg podobnych uczuć

Masz to przecież napisane: w definicji z Oxford Dictionary "morally good; having a good moral influence"

"Pokrzepiający" za SJP:

wzmacniający fizycznie i moralnie


"Oxford Dictionary" to tytuł strony i nazwa handlowa. Nie tłumaczysz przecież "Head&Shoulders" na "Głowa i ramiona".

Finalnie: @Yourisu użył tego słowa w konkretnym kontekście i tego tyczy się moje tłumaczenie, przypomnę:

[...] to takie wholesome i wzruszające