Wpis z mikrobloga

Ej oglądam Dom smoka z angielskimi napisami i kurde słabo. Większość słówek widzę pierwszy raz na oczy. Czy to wynika z tego, że oni używają archaicznego języka na potrzeby filmu? Jak u was ze zrozumieniem tego filmu po angielsku? Przykładowo dowiedziałem się, że "realm" to "królestwo, państwo" i takich słówek jest mnóstwo.

#houseofthedragon #angielski
  • 10
@Ziutek_Grabaz: tak, teraz oglądam 4. odcinek i zaczyna się tak:

The wall Blackhaven are unscalable vassal stone (nie znam: unscalable vassal)
And the castle is surrounded by a deep, dry moat (nie znam: moat)
It is well fortified against any future Dornish incursions (nie znam: incursions)
And though my seat may be lesser in size (nie znam: lesser)
It is situated most pleasingly (nie znam: pleasingly)
....
Sheathe that steel ,
@aleksc: No typowe literackie słownictwo. Kraje anglosaskie raczej nie mają z tym problemu, biorąc pod uwagę chociażby Szekspira w ich szkołach. Jednak część tych słów jest dalej w użyciu. Twat to popularna brytyjska obelga chociażby. Moat to po prostu fosa, incursion też raczej jest używane do dzisiaj, bo to oznacza tyle co "wtargnięcie" np. w kontekscie nielegalnego przekroczenia granicy.
@aleksc: Nie wypowiem się na temat Rodu Smoka, moje wrażenia oparte są na oryginalnym GOT.

Język jest stylizowany i lekko archaiczny. Przedstawiciele arystokracji mówią przesadnie wytwornym językiem a pospólstwo dla odróżnienia dostaje slownictwo wiejskie/regionalne.

Myślę że największy problem jest taki że bez względu na styl tematyka o której rozmawiają jest nam obca. Konie, miecze, armie, przeznaczenie etc. Także bym się jakoś super nie przejmował tym że nie znasz wszystkiego póki łapiesz