Wpis z mikrobloga

podaje zdania:

Dzień dobry! czy jedzie pan do Walencji?

Chcielibyśmy wysiąść przed miastem, na stacji benzynowej przed obwodnicą.

Chcemy ominąć miasto, bo jedziemy dalej.

Dziękuję. Miłego dnia.

Czy mogę naładować telefon?
@kragg5:

Hola! Usted va a Valencia?

Queremos bajar antes de la ciudad en una gasolinera, antes de la carretera de circunvalacion.

Queremos rodear una/esta ciudad, porque vamos mas lejos/ a otra

Gracias! Adios/Hasta luego.

Puedo recargar mi movil?

mamada, to inaczej seks oralny, więc o to nie pytaj, bo dostaniesz #!$%@?
@pepone: Dzieki, ratujesz mi dupę :) nie powinienem byl odkladac tego na ostatnia chwile

FAK, faktycznie.., to nie byl dobry zart... ale i tak bym sprawdzil w google translate bo wymowe musze obczaic...
@kragg5:

Wymowa:

Ola, usted ba a balencia?

Keremos bahar antes de la siudad (nie ś) en una gazolinera, antes de la karretera de sircunbalasion

Keremos rodear una/esta siudad, porke bamos mas lehos/ a otra

Grasias! Adios! Asta luego

Puedo rekarhar mi mobil?

I generalnie jak będziesz trochę seplenił to lepiej. V czyta się jak coś pomiędzy w i b, zależy od wyrazu; a C np w wyrazie gracias, jak s z
@kragg5: A co tam, potłumaczę

Bonjour. vous allez à Valence ? Bążur, wuzale a Waląs?

On aimerait descendre à la station d'essence, avant la rocade. Ąnemre desądr a la stasją d'esąs, awą la rokad.

On aimerait ne pas entrer en ville, on va continuer notre voyage. Ąnemre nepa ątre ą wil, ą wa kontinue notr włajaż. (tutaj nie wiem za bardzo jak wybrnąć, koślawe to zdanie. Tutaj napisałem dokładnie, że nie