6 tłumaczeń 'Kruka" Edgara Allana Poe, czyli jak bogaty jest nasz język.
Jak dla mnie najlepszy jest przekład Barbary Beaupre. Może dlatego, że częściowo znam go na pamięć :)
GraveDigger z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 41
Jak dla mnie najlepszy jest przekład Barbary Beaupre. Może dlatego, że częściowo znam go na pamięć :)
GraveDigger z
Komentarze (41)
najnowsze
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
‘'Tis some visitor,’ I muttered, ‘tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.’
Dawno północy ponury, natomiast rozmyślałem, słaby
Z tym tłumaczeniem to trochę jakby kopiować obraz olejny innymi technikami: ołówkiem, płaskorzeźbą albo kolażem fotografii. Inne narzędzia, więc wychodzi coś innego
Jeszcze jeden przykład, ale tutaj to tłumacze mogli puścić wodze fantazji. Jedno z tłumaczeń by JKM ;)
Koment ten napiszę wierszem
Bo po tej lekturze
Się mi zaburzył
Tok myśli moich - nie zdzierżę!