@JPII: To jest właśnie przykład "fałszywego przyjaciela tłumacza", czyli słowa, które ma inne znaczenie. Coś jak "eventually" w angielskim, które w 90% przypadków należy tłumaczyć "ostatecznie", a czasami "ewentualnie", natomiast kiepski tłumacz wybierze to drugie tłumaczenie. A filmik genialny, aż mi się oczka zaszkliły. Rozważam ustawienie na dzwonek.
@lanoly: byłem tam pod koniec września i bardzo polecam. Byłem na tym winklu, gdzie grają. Sama myśl o tym, że mogą zniszczyć to miasto jest dla mnie surrealistyczna. Mają tam bardzo fajne miejsca, czuć powiew Europy, jednocześnie też czuć ten wschodni klimat. Oby tam kacapskie mordy zapijaczone nie dotarły
@lanoly: @rudyxp: Dokładnie to samo pomyślałem, zawsze chciałem tam pojechać, nawet miałem zaproszenie, ale zrezygnowałem... :( Nie chodzi nawet o samą turystykę, ale o filar kultury i życia społecznego jakim jest dla narodu Ukraińskiego to miasto. Oby się to wszystko szybko skończyło.
serce ściska fakt, że są skazani sami na siebie w wojnie której wygrać nie mają szans a my nie jesteśmy w stanie nic zrobić bo świat boi się jednego szaleńca
Gratuluję jaj. W chwili tak poważnej próby... Trzeba być odpornym psychicznie, a jednocześnie mieć wolę podtrzymania morale i chęci walki wśród współtowarzyszy doli i niedoli... Trochę jak orkiestra na tonącym Titanicu, tyle że w odwrotną stronę - pozytywnie...
@82skynet: Nawet pasuje, Brytyjczycy też mają swoją wojenną legendę ku pokrzepeniu serc z tym związaną:
It was there that Sub-Lieutenant Clive Carrington-Wood struck up a tune, and the sardonic British sense of humor was on full display as he and his fellow sailors began singing “Always Look on the Bright Side of Life” from Monty Python’s Life of Brian as they watched their ship burn.
Komentarze (36)
najlepsze
Oby się to wszystko szybko skończyło.
https://www.historynet.com/always-look-on-the-bright-side-of-life-that-one-time-british-sailors-sang-monty-python-as-they-watched-their-ship-burn/