Wpis z mikrobloga

@Vealheim wołałeś mnie do jakiegoś wpisu z hiszpańskim, a teraz go nie widzę :s specjalnie wcześniej skopiowałem do edytora, by nie zapomnieć, poprawiłem na szybko - a tego wpisu już nie ma xD nie pamiętasz autora? jakby coś to go możesz zawołać.

----

el mejor lugar para nueva de oficinas

Nie jestem do końca pewien co chcesz tutaj przekazać. Jeżeli chodzi o najlepsze miejsce na nowy sklep to użyłbym po prostu "nueva oficina". Bez kombinowania ;) a jeżeli takiej konstrukcji jak wyżej to "nueva de las oficinas".

El edificio tiene mucho oficinas, que son muy bien equipadas.

(...), cuales son muy bien equipadas.

la ciudad de Cracovia es bien para nuestra empresa

"buena" albo jeżeli chcesz użyć "bien" można napisać "la ciudad de Cracovia serviría bien para nuestra empresa"

Pero en edificio en la Basztowa calle es mejor.

To zdanie mi bardzo nie pasuje :s nie ze względu na błędy gramatyczne (el edificio) i to, że ulica nie przebiega przez budynki, tylko na konstrukcje zdania, brzmi nienaturalnie IMHO. Może jakoś inaczej by to można było sformułować?

muchos líneas

muchas

comer el almuerzo

un

El ascensor es innecesaria.

"Un", "innecesario"; ale sztucznie brzmi to zdanie, zmień może na "Un ascensor no es necesario"

En Rakowicka calle son muchos

hay

Esto facilitará el contacto.

Z kontekstu bardziej by pasowało "falicitaría" moim zdaniem.

Debemos conocernos mutuamente algo mejor

Nie wiem na ile "sztywno" musisz się trzymać konstrukcji tych zdań, ale ja bym powiedział "deberíamos llegar a conocernos un poco" albo jeżeli "algo mejor" to "saber", nie "conocer"

No i akcenty - raz wstawiasz raz nie.
  • 7
@RonPaul:
B: En calle Basztowa hay muchos restaurantes donde se puede comer y oficinas están en la planta baja. El ascensor no se necesita.

A: En calle Rakowicka hay muchos restaurantes también. La ventaja es, que en esta calle hay empresas donde trabajamos. Hay facilitará el contacto.
@RonPaul: OK, dzięki :) A co do ostatniego to chodziło mi o "Powinniśmy się lepiej poznać", w sensie koledzy z pracy :) Ale nie mam pojecia jak to przetłumaczyć, tak znalazłem w necie. I masz może jeszcze pomysł na parę prostych zdań do drugiego dialogu, bo bidny jest?