Wpis z mikrobloga

Die Polen beispielsweise waren zwar zu Recht stolz auf den Widerstand ihrer Gesellschaft gegen die Nazis, haben aber tatsächlich während des Krieges mehr Juden als Deutsche getötet.


Jak rozumieć drugą część zdania?
1) zabili więcej Żydów niż Niemców
2) zabili więcej Żydów niż Niemcy

Wydawało mi się, że rzeczowniki odprzymiotnikowe mają w każdym przypadku innym niż mianownik końcówkę -en, więc opowiadałbym się za tłumaczeniem 2), ale na wikisłowniku w rubryce "starke Deklination ohne Artikel" jest inaczej. Jak powinno być?

#niemiecki #pytaniedoeksperta
  • 17
@plusujemny: 2. Gdyby miało być 1 raczej byłoby Deutschen. Już sama pierwsza część zdania jest tendencyjna i wskazuje na to, że trzeba oczernić Polaków i że to jednak Polacy zabili więcej Żydów niż naziści, wróć, Niemcy.
@frachtfuehrer: @norypS: w kwestii szkalowania to obie wersje wydają mi się być porównywalne - pierwsza sugeruje, ze chociaż wojna toczyła się przeciw Niemcom, to nienawiść do Żydów była i tak silniejsza, druga, że Polacy nienawdizili Niemców bardziej niż Naziści...