Dzisiaj druga lekcja :)

koramikino


Jeżeli nigdy nie uczyłeś/uczyłaś się Esperanto..., skojarzysz amiko, amigo... PRZYJACIEL
amiko=przyjaciel

Jeżeli już poznałeś/poznałaś odrobinę Esperanto..., wiesz, że sufiks -ino, oznacza rodzaj żeński
amikino=przyjaciółka

Teraz wisienka na torcie:
koro = serce

kor-amik-in-o = przyjaciółka od serca, czyli dziewczyna (w angielskim znaczeniu girlfriend)

Wołam @ArquesMartin: Czy jest jakaś analogia w innych językach? We włoskim? Francuskim?

#mirkolecionoj #esperanto
@GrizaLupo: dziewczyna i chłopak (gf/bf) to po norwesku to en kjæreste, musisz się domyśleć płci. Za to przyjaciel to en venn, przyjaciółka en/ei venninne.

Wracając do esperanto, cerbamikino to chyba osoba, której szukał niegdyś ten chłopak. Słowotwórstwo w esperanto jest zajebiste. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
jawor44 - @GrizaLupo: dziewczyna i chłopak (gf/bf) to po norwesku to en kjæreste, mus...
  • Odpowiedz
@ArquesMartin: wieloznaczeniowość to chyba norma w językach. Mam też kilka rzeczy, które mogę zarzucić esperanto, ale jeśli komisja czuwa nad rozwojem języka to nie powinien być chaotyczy
  • Odpowiedz
Estas nenio pli malbona ol manko de ideoj.
Mi ne scias kion skribi. Tiam mi pensis: mi povus skribi pri manko de ideoj.

Kiom longe mi povus skribi pri manko de ideoj? Ne longe...
Eble mi finos tiun lecionon kun bela frazo:

Se vi decidas involviĝi* en Esperanto, tio signifas ke vi ne auskultas al la homoj kiuj diras, “Kial ne lerni veran lingvon?” aŭ “Ĉu tio ne estas freneza, utopia, kulta
  • Odpowiedz
Pamiętacie lekcję 2.?

Cxu vi memoras leciono du?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Cxefministro malpermesis vendi dolĉaĵojn en lernejoj.


Zabawne jak to słowo zostało utworzone: Cxefministro

Estas amuza kiel ĉi tiu vorto estis farita: Cxefministro


Premier = szef ministrów.
Proste.

A jak powiedzieć na stolicę?


Dla ułatwienia:
urbo = miasto

A oto rozwiązanie: chociaż wątpie, żeby ktoś się nie domyślił.


#mirkolecionoj #esperanto
@GrizaLupo: Capoluogo po włosku to również cos w rodzaju "szefa miast" (dokladnie "szef miejsc"), co oznacza stolice kraju, regionu. To samo francuskie chef-lieu. Esperanto nie jest pod tym względem wyjątkowe, choc przyznać trzeba, ze przynajmniej dla nas takie slowotworstwo jest wiecej niż wyjątkowe :)

Kontynuuj z lekcjami, sa super!
  • Odpowiedz
Dzisiaj bezczelne kopiuj-wklej

Gdzie [ty] śpieszysz, pani (damo)?

Kien vi rapidas, sinjorino?


Ja idę do sklepu

Mi iras al vendejo.


Co ty sobie życzysz kupić? (bardziej po polsku: Co sobie życzysz do kupienia?)

Kion vi deziras aĉeti?


Życzę [abyś] kupił kilogram chleba i 20 dekagramów szynki.

Mi deziras aĉeti kilogramon da pano kaj 20 dekagramojn da ŝinko.


Wyzwanie!
Jak powiedzieć 20 w Esperanto?

#mirkolecionoj Polecam kliknąć w źródło .
Dzisiaj kilka słów "slangowych":

bonantagulo
bonantagulo = leniwa osoba, która nauczyła się tylko kilku zwrotów, jak "Bonan tagon!"

kabei
kabei = Zniknąć z esperandzkiego zycia. Nazwane tak po Kazimierzu Beinie ps. Kabe

krokodili
krokodili = mówić językiem innym niż Esperanto wśród Esperantystów.

mojosa
mojosa = "cool", wspaniały, świetny, super.

samiedano
samideano = Esperantysta. Dosłownie: ktoś, kto ma tę samą ideę.

verda papo
verda papo = "zielony papież"; ten, który dużo mówi o
Wpiszę co CV*... Języki obce -- Esperanto, znajomość podstawowa


Co to oznacza znajomość podstawowa? Moim zdaniem wypada potrafić powiedzieć kilka zdań w języku, który umieszczamy w CV.

(*) Dlaczego wpisywać umiejętność Esperanto w CV?

Umiejętność dogadania się w różnych językach jest bardzo ceniona na tzw. rynku pracy. Obstawiam, że rekruter nie będzie wiedział co to jest Esperanto i zapyta się o szczegóły. Zaintrygujemy go!

A co jeżeli zapyta Kial vi lernas Esperanton?
@GrizaLupo: Powiem, ze esperanto czasem się przydało w cv. Już na kilku rozmowach o pracę, rekruter pytał się mnie co to za język i czy mogę coś w nim powiedzieć. Często byli pod wrażeniem :D
  • Odpowiedz
Vi kortusxis min, mia fratino, mia fiancxino; Vi kortusxis min per unu ekrigardo de viaj okuloj, Per unu cxeno de sur via kolo.


Oczarowałaś me serce, siostro ma, oblubienico, oczarowałaś me serce jednym spojrzeniem twych oczu, jednym paciorkiem twych naszyjników.

SŁOWNIK:
kortusxi = wzruszać, dosł. dotykać serca
koro = serce, kora = sercowy, serdeczny, tusxi = dotykać, dotyczyć, ruszać; naruszać
fratino = siostra
frato = brat, -ino <-- sufiks rodzaju żeńskiego.
unu
GrizaLupo - > Vi kortusxis min, mia fratino, mia fiancxino; Vi kortusxis min per unu ...

źródło: comment_vHuCmkbOAcDndqu0GgeiqGTFWikMmNzC.jpg

Pobierz
Hodiaŭ mi havas du ŝercoj!

Demandu al kuracisto kiom faras du kaj du, kaj li respondos "kvar". Demandu al flegistino, kiom faras du kaj du, kaj ŝi respondos "kvar". Sed demandu al kontisto, kiom faras du kaj du, kaj li tuj iros rigardi, ĉu estas iu en la koridoro ekster sia oficejo, ŝlosos senbrue la pordon, kaj revenos flustri ĉe via orelo: "Kiom vi volas, ke ĝi faru?"


Jen alia ŝerco:

Matematika
Ĉu vi ekscitas? Aŭtuno venas... Tagoj estas mallongaj nun, sed kiom bela la mondo estas! Jes, mi scias ... Pluvas kelkfoje, sed ne estas grava. Mi pensas, ke aŭtuno havas iun magion. Do, mi demandas denove: ĉu vi estas ekscitita?


#mirkolecionoj
SŁOWNIK

eksciti = doniosły, poważny, ważny, godny uwagi
Aŭtuno = jesień
vintro = zima
wiosna = printempo
lato = somero
veni = nastać, przychodzić
Tago = dzień
tagoj = dni
longa = długi
mallonga = krótki <-- uwaga! w zdaniu:

Tagoj estas mallongaj


należy dodać -j do mallonga. Ponieważ mówimy o "dniach". Zaraz przecież Esperanto miało być proste! W angielskim nie ma takich trudnych rzeczy. To prawda..., jednak warto się do tego
  • Odpowiedz
Hodiaŭ mi vidis ĝentlemano. Li estis kvardekjara, mi pensas. Li marŝis malrapide kaj li skrapis "lotto" skrapkarto. Li havis malĝojan vizaĝon. Li ne gajnis. Certe ne la unuan fojon li ne gajnis. Mi pensas skrapkartoj estas stulta... Por tiu viro ĉiu skrapkarto estas ŝanco por ŝanĝo vivojn por la pli bone.


Hodiaŭ = dzisiaj
vidi = widzieć
pensi = myśleć
skrapkarto = zdrapka-karta
skrapi = drapać, zdrapać
vizagxo = twarz
gajni =
Eĉ infanoj scias tion.


ecx [ecz] = nawet, aż
infano = dziecko
scii = wiedzieć
tio = to, tamto

__________________

O co chodzi?


Nie lepiej się uczyć jakiegoś przydatnego języka?


__________________

24. Eĉ infanoj scias tion.
23. Mi subite sciis, ke mi amas ŝin.
22. Mi estas malgxoja. Tamen, kiam mi vidas la mondon. Kiam mi vidas la sunon .... mi sentas pli bone.
21. Vantajxo de vantajxoj, diris la Predikanto; vantajxo
Mi subite sciis, ke mi amas ŝin.


subite = nagle
scii = wiedzieć
ke = że
ami = kochać.

__________________

O co chodzi?


Nie lepiej się uczyć jakiegoś przydatnego języka?


__________________

23. Mi subite sciis, ke mi amas ŝin.
22. Mi estas malgxoja. Tamen, kiam mi vidas la mondon. Kiam mi vidas la sunon .... mi sentas pli bone.
21. Vantajxo de vantajxoj, diris la Predikanto; vantajxo de vantajxoj, cxio estas vantajxo.
Zastanawiam się jak dalej prowadzić te lekcje.
Tak jak dotąd?
Może przy okazji kolejnego zdania przytaczać regułę gramatyczną?

Albo może zacząć opisywać swoje przemyślenia po Esperanto? Coś jak mini felietony ze słownikiem?
Jak myślicie, co będzie najlepsze?

#mirkolecionoj
Mi estas malgxoja. Tamen, kiam mi vidas la mondon. Kiam mi vidas la sunon .... mi sentas pli bone.


Słownik:
gxoji [czyt. dżoji] = radować się
gxoja [czyt. dżoja] = radosny, radosna
malgxoja [czyt. maldżoja] = smutny, smutna
tamen = jednakże, jednak, jednakowoż, niemniej, wszakże
kiam = kiedy, gdy
vidi = widzieć
la mondo = świat
la suno = słońce
senti = czuć, odczuwać
bone = dobrze

pli <-- stopniowanie przymiotników, przysłówków
Znalazłem coś fantastycznego
Pola Retradio
Chyba już wiem, co będę robił przez resztę wieczoru!

======================================

Mi trovis ion mirindan
Pola Retradio
Mi kredas ke mi scias kion mi faros por la resto de la vespero!

SŁOWNIK

trovi = znaleźć
io = coś, -n <--- biernik
mirinda = zadziwiającego, bajeczny, boski, kapitalny, cudny, dziwny
miri = dziwić się
-inda = wart, godzien
kredi = wierzyć
ke = że
scii [czyt. sciji] = wiedzieć
Vantajxo de vantajxoj, diris la Predikanto; vantajxo de vantajxoj, cxio estas vantajxo.


Koh 1,2

Marność nad marnościami, powiada Kohelet, marność nad marnościami - wszystko marność.


BT

Myślę o tym, aby czerpać zdania z Biblii. Wiem, że dużo osób tak się uczy języka: Biblia w ojczystym języku i w obcym. Spróbuję czasami wybierać jakieś zdania.

__________________

Denaskuloj

Wiecie, że są ludzie na świecie, którzy znają Esperanto od urodzenia?

Youtube.com - po angielsku z
Dio longe paciencas, sed severe rekompencas.


Dio = Bóg

longe = długo

paciencas = jest cierpliwym, zachowuje cierpliwość
pacienco = cierpliwość

sed = ale

severe = poważnie, (tu: pokaźnie, srogo)

rekompencas = wynagradza, rekompensuje
rekompenci = wynagradzać, rekompensować

Moim zdaniem użycie "ale" jest troche nie na miejscu. Troche nie pasuje.
Z drugiej strony w polskim Pan Bóg nie rychliwy, ale sprawiedliwy Jest używane słowo ale.

__________________

Może kolejna zagadka? Jak przetłumaczyć...
Ili atendas jam en la salono.


Ili = Oni
atendas = czekają
jam = już
en = w
la salono = salonie.

Zdanie z duolingo
__________________

Z poprzedniego wpisu:

Gdy ciemność pochłania jednako i plebs i Cezarów.


Może ktoś się skusi na przetłumaczenie?

_________________

O co chodzi?


Nie lepiej się uczyć jakiegoś przydatnego języka?


__________________

19. Ili atendas jam en la salono.
18. Kapoj diferencas, kranioj egalas.
17. Plena glaso da vino,
Kapoj diferencas, kranioj egalas.


Kapoj = głowy
Kapo = głowa
-j <-- liczba mnoga

diferencas = różnią się (czas teraźniejszy)
diferenci = różnić się

kranioj = czaszki
kranio = czaszka

egalas = (są) jednakowe (jako czasownik)*
egala = równy, jednakowy

* W Esperanto słowotwórstwo jest na każdym kroku. Czasmi to nie ma sensu. Jak niby stworzyć czasownik od rdzenia równy? Jak widać da się. Na polski najlepiej przetłumaczyć jako są jednakowe
GrizaLupo - > Kapoj diferencas, kranioj egalas.

Kapoj = głowy
Kapo = głowa
-j <-...
Gdy ciemność pochłania jednako i plebs i Cezarów.

Na filmie od 1:33.

Być może ktoś się skusi na przetłumaczenie. Potem może razem ocenimy czy tłumaczenie ma sens. Czas się troszkę zabawić. :)
  • Odpowiedz