Wpis z mikrobloga

Mireczki,
właśnie próbuję rozszyfrować akt urodzenia mojego pradziadka, ale łatwo nie jest gdyż w tamtych czasach akty były spisywane po rosyjsku, odręcznie. Na chwilę obecną wiem:
- imię i nazwisko pradziadka: Jan Szymski
- jego matka: Józefa z Walezaków
- jego ojciec: Antoni Szymski, tkacz z Bełchatowa
- data urodzenia Jana: 22.08.1902 (lub 4.09? nie rozumiem o co tu chodzi) o godzinie 10 rano.

Na zdjęciu skan aktu (dolna część - nr 144).
Zna ktoś cyrlice, ma wprawne oko i pomoże przetłumaczyć? ( ͡° ͜ʖ ͡°)

#rosyjski #rosja #csiwykop #genealogia
Pobierz taki_lary - Mireczki,
właśnie próbuję rozszyfrować akt urodzenia mojego pradziadka, ...
źródło: comment_cTVFYA96Xswg1RJztmpN72mdz5waunTW.jpg
  • 18
@taki_lary: Różnica w datach urodzenia to prawdopodobnie pochodna różnicy kalendarzy rosyjskiego i polskiego. Cyrylicę trochę znam, ale te bazgroły to dla mnie czarna magia. Z drugiej strony przy odrobinie wysiłku się odcyfruje zapewne. Bazgrana łacina, z błędami, gęsim piórem - to jest dopiero masakra.
@TenebrosuS: Keleatówek to raczej Bełchatówek (kiedyś zapewne wieś niepołączona z Bełchatowem, teraz dzielnica), "W" w tych nazwiskach czyta się raczej jako "Sz" (zgodnie z cyrlicą), bardziej bym celował w coś typu: Andrzej Szymski i Jan Szymski (być może ktoś z rodziny Antoniego).
@taki_lary: to by się zgadzało w nazwiskach, ale mnie już nie zdziwi jak by to było i w bo i takie cuda pisali mieszając łaciński z cyrylicą ;) Jan był też chrzestnym razem z Józefą Mentkiewicz(?) Wszystko było w Bełchatówku, ten ksiądz pisał to jak k dopiero teraz zauważyłem że wcześniej jest tak samo.
@TenebrosuS: Na razie jestem na początku tekstu i próbuje całość rozszyfrować. Na razie mam tyle:

Bełchatówek, ........ ze ....... Bełchatowa, dwudziestego drugiego sierpnia (czwartego września), tysiąc dziewięćset drugiego roku, z dziesiątej [godziny] rano. Ujawnił osobiście Antoni Szymski, tkacz, ze wsi Bełchatówek ......., trzydziesto dwu letni ojciec rodziny, ze ...... Andziej Szymski, czterydzieści trzy lata i Jana Szymskiego, trzydzieści lat,
@taki_lary: tak jak ktoś wyżej pisał wrzucaj na forum genealodzy.pl tam jest cały dział z tłumaczeniami w różnych językach. Po polsku rozszyfrowanie to jest zajebista zabawa często, ale jak nie znasz języka to sobie można tylko błędów narobić.
Ja pamiętam jak siedziałem nad swoim drzewem genealogicznym i tylko "Zdarzyło się dnia .... we wsi ..." w koło. ( ͡° ͜ʖ ͡°). Pamiętam że w sieci jest dużo czegoś w rodzaju "dekoderów" tego gówna. Przykładowo jedna litera była pisana w 6 różnych sposobów w zależności od umiejscowienia parafii, czasu i stopnia trzeźwości proboszcza. Miłej zabawy ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@taki_lary: Większość aktów ma taką samą budowę, różnią się przeważnie tylko danymi. Całkiem nieźle jest to zobrazowane tutaj: http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-rosyjskie-metryki-chrzty-sluby-zgony/

W przypadku aktów urodzeń i zgonów z reguły występują cztery dwa w dwóch parach. Pierwsza para data jest zawsze na początku i oznacza datę spisania aktu (przeważnie w formie: "Działo się w mieście X dnia Y"). Druga para dat występuje w dalszej części i określa rzeczywisty dzień narodzin lub zgonu.

Te pary
@taki_lary: Белхатувекъ. Состоялось в посадѣ Белхатовѣ, двадцать второго Августа (четвертаго сентября), тысяча девятьсот втораго года, въ десять часовъ утра. Явился лично Антонъ Шымскiй (Antoni Szymski), ткачъ, въ деревнѣ Белхатувекъ жительствующiй, тридцати двух лѣтъ отъ роду, въ присутствiи Андрея Шымахи (?), сорока трехъ лѣтъ и Иоана Шымскаго, тридцати лѣтъ, обоихъ земледѣльцевъ жительствующихъ въ деревнѣ Белхатувекъ, и предъявилъ Намъ младенца мужскаго пола, объявляя, что онъ родился въ деревнѣ Белхатувекъ, двадцатого Августа (второго сентября),
@eshabe:Parę podobnych rodzinnych odcyfrowałam, ale to trwało, bo ktoś dziwnie pisał dwie litery, ale udało się dzięki innym stronom. Łacina trudniejsza, bo jeszcze trzeba znać język.
@taki_lary: translator nie daje rady bo to przedreformowy rosyjski. Na polski przetłumaczyc nie potrafię bo odpowiednich zwrotów nie znam, co najwyżej na współczesny rosyjski, mniej więcej tak, to translator normalnie połknie:
Состоялось в населенном пункте Белхатов, 22 августа (4 сентября), 1902 года, в 10 часов утра. Явился лично Антон Шиманский, ткач, проживающий в деревне Белхатувек, 32 лет от роду, в присутствии Андрея Шимахи, 43 лет, и Иоана Шимского, 30 лет, обоих