Wpis z mikrobloga

Jeżeli myślicie, że Polskie tłumaczenia w grach/filmach są słabe... Tak właśnie nasi sąsiedzi sobie zrobili wersję regionalną Pokemonów. Przetłumaczyli nawet ich nazwy. Niestety nie dałam rady więcej w to grać niż do 1 Gyma :D (kleinstein to mały kamień po niem.)

Jak ktoś chce, wrzucę kilka innych rozbrajajacych screenów :d
#nintendo #niemiecki #niemcy

#gry #pokemongo #pokemon #heheszki #zalesie
GoplanaLodz - Jeżeli myślicie, że Polskie tłumaczenia w grach/filmach są słabe... Tak...

źródło: comment_tW9R4i9cVAPTYB5W8ctMxRrijwlgM0wE.jpg

Pobierz
  • 36
@GoplanaLodz Kleinstein to nie jest mały kamień. To tak nie działa prosto przy założeniach. Świetnie to obrazuje nazwa miejscowości Kamionek, która niegdyś się nazywała Klein Stein
  • 0
@Volki tak, tak moglo byc kleinerstein... Tak jakby kleinstadt to nie male miasteczko, bo to nazwac kleine stadt sie powinno z przymiotnikiem. Geodude jest z kamienia, wiec to bylo zalozenie tworcow ze to maly kamien. Tak samo pidgey to taubi itd.
@GoplanaLodz Miałem na myśli złożenie, ale już nie mogłem edytować komentarz, bo ktoś odpisał. Takie złożenia dobrze oddają charakter nazw własnych w języku niemieckim, natomiast po polsku już niekoniecznie, dlatego to nie jest trafne tłumaczenie.