Wpis z mikrobloga

@lkg1: zaśmiałem się na głos xD byłem na początku pewien że to jakiś przytyk odnośnie naszego sporu o Turów ale przypomniałem sobie że miałem identyczną sytuacje w rozmowie z Czeszką xD
zastanawia mnie ile jeszcze jest takich komicznych różnic w językach Słowian
  • Odpowiedz
@lkg1: Przypomniała mi sie afera sprzed 9 lat gdy Czeszka nagrąła piosenke o Polaku gdzie znalazło sie to sformułowanie ''niezły z ciebie frajer'' i nastąpił najazd oburzonych Polaków w komentarzach.
Aczkolwiek ona to zrobiła celowo bo taka performerka - zresztą tam były i polskie słówka smieszne dla Czechów.
szurszur - @lkg1: Przypomniała mi sie afera sprzed 9 lat gdy Czeszka nagrąła piosenke...
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 122
@IntoApocalypse:

✓zastanawia mnie ile jeszcze jest takich komicznych różnic w językach Słowian


W Czechach masz tego mnóstwo. Čerstvy chleb to świeży chleb, legendarne szukać (#!$%@?ć), "plaz" to gad. I wiele innych, musiałbym sobie poprzypinać. Bardzo wiele ich czasowników o niemal identycznej wymowie znaczy zupełnie coś innego
  • Odpowiedz
@lkg1: Z tego co podpowiadają strony do tłumaczenia "neskutěcní frajeři" nie oznacza "true heroes", raczej chodziło o "unbelievable guys", bo znalazłem inne przykłady użycia tego raczej w tym znaczeniu
  • Odpowiedz
@lkg1: Mój ojciec opowiadał mi anegdotę z budowy w Pradze na której odbywał praktyki ze szkoły.
Brygadzista szukał kierownika budowy, obaj Czesi, brygadzista pytał o kierownika i sobie poszedł, przyszedł kierownik i ekipa go poinformowała, że brygadzista go szuka, chłop był trochę skonsternowany.
A teraz wpisz sobie w translator i odpal czytanie głosowe
Brygadzista vás šuká ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz