Chędożyć, absztyfikant, huncwot. Wyrazy zapomniane i rzadko używane –...
W każdym języku istnieje słownictwo, które choć pełne wdzięku, nie cieszy się popularnością...
przykow z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 90
W każdym języku istnieje słownictwo, które choć pełne wdzięku, nie cieszy się popularnością...
przykow z
Komentarze (90)
najlepsze
@Pawery1: drzewiej ( ͡~ ͜ʖ ͡°)
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/onegdaj
Takie znaczenie miało natomiast słowo "ongiś", a użycie zamiast niego "onegdaj" uchodziło za błąd, który był popełniany jednak tak często, że w końcu językoznawcy przyklepali to znaczenie jako prawidłowe:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/onegdaj;10256.html
"Na pohybel" również.
- Azaliż mogę wejść?
- A wejdźże, a zaliż!
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/gamratka;5429407.html
"Chędożyć" widziałem w jakiejś książce i nikt tego wyrazu nie używał w moim regionie. "Absztyfikant" pojawił się w jednym z poezji Tuwima (który, nomen omen) jest kopalnią wielu zapomnianych polskich wyrazów.
Lampucera
@polski_cygan:
Monsieur Kloszard...
i Madame Kaszalot...
w filmie obyczajowym "Le Szalet d'Perszeron".
- Ile razy mam matce powtarzać, że nie mówi się "ino"!
- Ino jak?
- Ino "tylko"!
#pdk
@LadyYarel: ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Nie, Lampenputzer to "czyściciel lamp". Cięcie knotów było tylko jedną z czynności przezeń wykonywanych. Szkła na tyle szybko zachodziły sadzą, że właśnie częste jej usuwanie z (drogich wówczas) szkieł było zajęciem dla Lampenputzera.
Z resztą akurat oba człony tego słowa są w polszczyźnie tak dobrze znane, że aż dziw bierze, że ktoś zabrał się za tłumaczenie i to jeszcze niepoprawne.