5 najczęstszych błędów w angielskim popełnianych przez Polaków
Kto jak kto, ale obcojęzyczna osoba, która dużo czasu spełnia z Polakami, a dodatkowo na ambicje przybliżać angielski język obcy naszym internautom może mieć kilka trafnych uwag do naszego angielskiego.
bardakon z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 75
Komentarze (75)
najlepsze
Zapamiętaj sobie taką historyjkę-rymowankę:
Ronald McDonald dał po hamburgerze wszystkim InternautOM
i rozległo się głośne OMNOMNOMNOMNOM
"Od początku planowałem żeby było źle"
W wykopalisku takie błędy w opisach mają największe szanse - ale na skomentowanie, a nie wykopanie. Na czym bardziej Ci zalezy?
Żeby nie być oskarżonym o bezcelowość wpisu, podam ciekawostkę, że Google Translate najwyraźniej pochodzi z Polski, bo też popełnia ten błąd: http://translate.google.pl/#en|pl|informations :)
Trochę szkoda że na ircu/reddicie/itd zwracanie uwagi na błędy językowe jest uważane za chamstwo i przez to rzadkie. Można używać języka długo i nigdy nie dowiedzieć się takich rzeczy...
Do parodiowania poprawności służy im nawet reguła językowa we własnej osobie:
Remember to never split infinitives.
*) Nie chodzi tu o oczywiste złamania reguł, np. Yesterday he go cinema, lecz o tzw. "powszechne błędy", tendencje spotykane często w rodzimym angielskim, np. Who-r-is
How many have you summers?
Dla uczących się - powinno być : Welcome TO Zakopane
Zdecydowanie Zakopanem, podobnie jak "w Pomorskiem"
Przyklad: "at the level" or "on the level" - tylko jedna forma jest prawidlowa
lub niuanse typu "scheduled meeting on 13.09.2011" or scheduled for 13.09.2011. Oba sa poprawne (imho) ale maja inne znaczenie. Brnac dalej - roznice miedzy since and for w "perfectach": I know him for 2 years or since 2 years (tylko jedno poprawne) itd itp.
Jednak najwiekszym problemem,