Aktywne Wpisy
beerus +5
Rozmawiałem już trochę dłużej z dziewczyną z tindera i twierdzi, że taki przebieg to nie jest dużo i że wymyślam.
"Powinienem szukać w zakonie jeśli dla Ciebie to dużo. Poza tym dawno tego nie robiłam" Jej dawno to było 1,5 miesiąca temu. #tinder #p0lka #logikarozowychpaskow #logikaniebieskichpaskow #seks #blackpill #randkujzwykopem #przegryw
"Powinienem szukać w zakonie jeśli dla Ciebie to dużo. Poza tym dawno tego nie robiłam" Jej dawno to było 1,5 miesiąca temu. #tinder #p0lka #logikarozowychpaskow #logikaniebieskichpaskow #seks #blackpill #randkujzwykopem #przegryw
Czy 10 partnerów seksualnych dla 22 letniej dziewczyny w ciągu 2 lat to dużo?
- Tak 87.2% (212)
- Nie 12.8% (31)
Mam problem z dziewczyną, na trzeźwo jest okej, ale kiedy się upije - zaczyna #!$%@?ć. A tu wyciągnie jakieś prywatne sprawy (które były juz przegadane), a tu powie coś chamskiego w moją stronę, co dobrze wie, ze nie jest dla mnie przyjemne. Boję się z nią pić przy znajomych, bo nigdy nie wiem czy nie przesadzi i nie zacznie się tak zachowywać.
Po piciu, kiedy jej to powiem i staram się jakoś
Po piciu, kiedy jej to powiem i staram się jakoś
Często widzę tłumaczenia z cyrylicy z transkrypcją na język angielski. O ile dla zachodniej europy jest to zrozumiałe, to dla użytkownika języka polskiego jest to co najmniej dziwne. Ostatni przykład - młoda kobieta, która spowodowała wypadek w którym zginęło 6 osób. Transkrypcja ze strony kobieta.wp.pl - Alyona Zaitseve, jej imię w cyrylicy - алена (albo) олена зайцева czyli Ołena Zajcewa. Nasze głoski o wiele lepiej oddadzą fonetykę języków wschodnio-słowiańskich niż angielska transkrypcja. Tak samo jak Vladimir Klitchko - Władymir Kłyczko, Khalidov - Chalidow, Lavrov - Ławrow. Czy ktoś wie dlaczego w Polsce obowiązuje(?) albo jest na siłę uskuteczniana transkrypcja angielska? Zwłaszcza że nasze głoski o wiele lepiej oddadzą brzmienie danego słowa.
Edit:
pozwolę sobie zawołać @Aryo
@magicznyKrzysztof: Z dokumentami jest tak, że transkrypcja angielska jest stosowana oryginalnie w ukraińskich dokumentach, więc tłumaczy się też z użyciem angielskiej, żeby nie było rozbieżności.
@yosoymateoelfeo: transliteracją.
Mnie najbardziej boli, że część moich znajomych z Ukrainy którzy mieszkają tutaj od lat, do dzisiaj nie zna polskiej transkrypcji, mimo używania języka polskiego, od dokumentów po tabliczki na drzwiach mieszkań wszędzie mają anglojęzyczne potworki. Nie rozumiem, wszyscy wołamy do jednego kolegi Dimitrij, a część, w tym on sam, dalej pisuje Dymitriy. Jakiś czas temu była afera, bo jakiś objęty sankcjami przedstawiciel rządu rosyjskiego wjechał na dokumencie gdzie jego dane
Komentarz usunięty przez autora
@kochamcieKK2: To nie jest tak że ktoś "nie zna" polskiej transliteracji... Polska ma swoją transliterację i przed pełną integracją z UE stosowano polską wersję, czyli u mnie to nazwisko było Szewczuk. Po jakimś czasie
Może i dzisiejszy świat to świat angielskiego,