Jak przeczytać 0,2 po łacinie?


@Elmirka16: W języku łacińskim nie ma oficjalnego sposobu na odczytanie liczby 0,2. Istnieje jednak kilka sposobów, w jakie można to zrobić:

1. Dwie dziesiąte:

Duae decimae (dosłownie: "dwie dziesiąte")
Duodecimae partes (dosłownie: "dwunaste części")
2. Ułamek dziesiętny:

Decimalis pars duae (dosłownie: "dziesiętna część druga")
Pars decima duae centesimae (dosłownie: "druga część dziesiąta setnej")
3. Połączenie cyfr:

Viginti centesimae (dosłownie: "dwadzieścia setnych")
Należy pamiętać, że język łaciński
Czy poleca ktoś jakieś fajne stronki/kanały na youtubie/książki/podręczniki/apki do nauki języka angielskiego samodzielnie?
Chce sobie odświeżyć gramatykę/czasy i przejść do nauki słownictwa początkowo w podstawowych historyjkach, a następnie do bardziej skomplikowanego technicznego słownictwa, ale na początku oczywiście nacisk na pierwsze dwa tematy. Czyli taki poziom B/C.

#pytanie #jezykiobce #jezykangielski #nauka #naukaangielskiego
Morguliusz - Czy poleca ktoś jakieś fajne stronki/kanały na youtubie/książki/podręczn...

źródło: Captura-de-Pantalla-2022-06-28-a-las-10.41.51_1-1024x826

Pobierz
@dsomgi00: Rozumiem, że napisy tylko do zagranicznych podcastow? Może pytanie bez sensu, ale czasami chciałbym wrócić do pewnego momentu jak padają jakieś nazwy, które nie zdążyłem spisać :)
Pytanie do znawców języka angielskiego o tłumaczenie i zrozumienie przez anglojęzycznych naszego przysłowia "umiesz liczyć, licz na siebie". Internet podpowiada, że angielskim odpowiednikiem byłoby "if you ever need a helping hand, it's at the end of your arm". Ale skoro w języku angielskim mamy takie wyrażenie jak "I'm counting on you", to przetłumaczenie naszego przysłowia dosłownie np."if you can count, count on yourself" byłoby dla anglojęzycznych niezrozumiałe? Macie jakieś anegdoty, doświadczenia związane
@Pradi: fajną proba, ale mimo najlepszych chęci nie sądzę żeby była zrozumiała.

Takie tłumaczenia są dosyć zależne od kontekstu i nie szukałabym uniwersalnego odpowiednika, który zawsze się będzie sprawdzał, ale można spróbować na przykład :

- God helps those who help themselves (utarte powiedzenie podkreślające własną inicjatywę w rozwiązywaniu problemów, jest jednak w nim nuta purytańskiego optymizmu i wiary w lepsze jutro, co może kłócić się z pierwowzorem)

- Nobody is
@Pradi: ok, może by i zrozumiał, może by się uśmiechnął albo podrapał po głowie, ale problem w tym, że i tak nikt tak nie mówi. Lepiej powiedzieć coś w stylu "the only person you can really count on is yourself" i będąc zrozumianym brzmiec naturalnie, niż pchać swoją agendę dosłownego tłumaczenia polskich powiedzeń język obcy.
#jezykiobce
angielski znam na poziomie C1/C2 - studia tam, rozumiem wszystkie filmy i ksiażki bez problemu
niemiecki - B2 - uczę się intensywnie, bo emigruję do austrii, rozumiem ponad połowę, ale nie jest to zadowalający poziom
hiszpański - B1 - rozumiem podstawy
czeski - B1 - zrobiłem kurs podstawowy, to wystarczyło, by rozumieć radio i TV do pewnego stopnia (coś tam wyłuskam)
rosyjski A1 znam pismo i parę słów
hebrajski - A1