Wpis z mikrobloga

Trochę treningu z j. rosyjskiego dla tych, którzy dopiero się uczą. Przetłumacz poniższe zdania. Ze słownika korzystaj w ostateczności.

1. Женщина как яблонька: плоды достаются не тому, кто долго окучивает, а
тому, кто вовремя протянет руки.

2. И не надо так на меня молчать!

A teraz z polskiego - na rosyjski.

1. Mój przyjaciel lubi kawę, ja wolę herbatę, dlatego, kiedy się spotykamy, to pijemy wódkę.

---
Dajcie znać, jak wam poszło?

#rosyjski #cyrylica
  • 6
1. Kobieta jest jak jabłonka: owoce dostają się nie temu, kto długo okopuje, ale temu, kto zawczasu wyciągnie ręce (sens taki, że nie nalezy robić podchodów do kobiety, tylko być zdecydowanym)
2. Nie bądź taki milczący dla mnie.

1. Мой друг любит кофе, а я - чай. Поэтому, когда встречаемся то пьём водку.
1. Kobieta jest jak jabłoń. Owoce dostają się nie temu, kto długo trzęsie (??), a temu, kto w odpowiednim czasie podłoży ręce.
2. I nie trzeba tak milczeć w mojej obecjości (xD #januszerusycyzacji)

1. Мой друг любит кофе, мне нравится чай, поэтому когда мы встречаемся мы пьём водку.

wszystko z głowy, więc błędy możliwe. A drugie to niby rozumiem sens, ale nie umiem tego przełożyć xD
@Precypitat: Znakomicie. To drugie też dobrze przetłumaczyłeś, uwzględniając - bez pudła - osobliwości kobiecej logiki :)

A teraz to:
"1. Kobieta jest jak jabłoń. Owoce dostają się nie temu, kto długo trzęsie (??), a temu, kto w odpowiednim czasie podłoży ręce."

Tutaj prawdopodobnie miałeś kłopot z czasownikiem окучивать - okopywać.
оку́чивать czyli:
Приваливать почву к основанию стеблей или стволов растений для уничтожения сорняков, разрушения образовавшейся на почве корки и т.п.
W