Aktywne Wpisy

Naczelna_Hedonistka +134
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...

josedra52 +71
Zima jest, ludziom głupie pomysły przychodzą do głowy więc warto przypomnieć.
19 stycznia, w ramach prawosławnych obchodów święta Objawienia Pańskiego, Anna Uskova chciała obmyć się w rzece. Towarzyszyli jej mąż oraz dwójka dzieci, a także przyjaciel rodziny. Na przerażającym nagraniu, jakie obiegło internet, widać moment, gdy kobieta ubrana w strój kąpielowy wykonuje znak krzyża, po czym zatyka nos, wskakuje do lodowatej wody i ślad po niej ginie. W tle słychać rozdzierające krzyki






Wolicie ten format czy stary?
#maxpayne #codziennymaxpayne
źródło: comment_dquQjHdwa7lRBwlr5DBZZP3pB97oV8LO.jpg
Pobierzźródło: comment_f6NQsfKWLwNg3HrRA3kVY3nEwGU0eR9a.jpg
Pobierzźródło: comment_gvhF6Yyj3ZrwXoQRJsnhkPQpK0OkC4rP.jpg
PobierzTa w serwerowni pachniała chlebem ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Wy też tak macie, że macie obrazek z dźwiękiem?
Sam robiłem spolszczenie napisów nie tak dawno.
Exclusive. Wcześniej nikt nie odważył się zrobić.
Pozdro Mirku.
Przemogło mnie zainteresowanie językiem, i bycie sajkofanem Jamesa McCaffreya.
Dziś znów wróciłem do jedynki.
Ehh. Ja chyba nigdy wyrośnę z tego. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
W młodości aż robiłem własne dubbingi do dwójki, i kiedyś sporo bym dał za normalny polski do dwójki.
Generalnie też podobał mi się w jedynce francuski, w dwójce bardzo dobrze jest zrobiony niemiecki. Na YT jest cały graphic novel nagrany niemiecki.
Swoją drogą, przed polskim dubbingiem wyszedł wcześniej bazarowy, więc gra jakiś czas
Jest ich o wiele więcej, ale szkoda o tym pisać. Mogę jeszcze wspomnieć o tym, że chyba kilka razy było też tak, że tekst był za długi i
Kiedyś może udałoby się przez sieci neuronowe przepuścić ten dubbing, żeby odzyskać trochę jakości, bo dialogi w grze są tylko w 22kHz, a jest na czym trenować model, bo próbki w cutscenkach w 44kHz są. Niestety za słaby jestem w Linuxie żeby soft sam ogarnąć.
Może kiedyś.
W San Andreas byłby w ogóle odjazd. Tylko tam są próbki nawet poniżej 22kHz.
Przyznam że bez tego, same obrazki, choćby z poziomu telefonu są nieczytelne.
Najfajniej by było wypakować wszystkie graphic novel z gry, przekonwertować z dds na PNG, i wrzucić to do OCRa, np. Abby Fine Reader. Wtedy wypluje Ci wszystkie teksty od razu, i można robić tylko kopiuj wklej.
Może nawet kiedyś siądę i sam to
Ja mam coś jeszcze dziwniejszego.
Postacie poboczne "słyszę" czasem z angielskimi głosami mówiące po polsku. To jest ekstra.
Narazie mam problemy z kompem i póki co nie odpalę Maxa. Gram za to na telefonie.
Jeśli nie grałeś, w angielskim dubbingu są zupełnie inne odgłosy zabijanych przeciwników.
Wydaje mi się, że lepsze.