Wpis z mikrobloga

@Garztam: Wiem, wiem. Sam wiele lat grałem z polskim dubbingiem.
Przemogło mnie zainteresowanie językiem, i bycie sajkofanem Jamesa McCaffreya.

Dziś znów wróciłem do jedynki.
Ehh. Ja chyba nigdy wyrośnę z tego. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@deton24 nikt ci nie każe wyrastać ( ͡° ͜ʖ ͡°) mam słabość do tego dubbingu, mimo że oryginalny język jest na pewno o wiele lepszy pod względem gry aktorskiej itp. To jednak Pazura robił robotę i jego głosu mi brakowało
@Garztam: 90% opinii jest na ten temat odwrotna, i nigdy nie rozumiałem tego.
W młodości aż robiłem własne dubbingi do dwójki, i kiedyś sporo bym dał za normalny polski do dwójki.
Generalnie też podobał mi się w jedynce francuski, w dwójce bardzo dobrze jest zrobiony niemiecki. Na YT jest cały graphic novel nagrany niemiecki.
@deton24 nostalgia. Wszystko kiedyś było lepsze. Jednak ja czuję że niektórzy aktorzy nie byli dobrani dobrze. Inni czytali z kartki, a jeszcze kolejni nie znali kontekstu i niektóre kwestie były bardzo sztuczne. Na przykład: Vlad mówi o propozycji nie do odrzucenia i pyta się Maxa czy chce ją usłyszeć. Max mówi słucham. Z kontekstu powinno to być tak, że po prostu chce wysłuchać oferty. Jednak w grze to jego słucham brzmi jakby
@Garztam: Exactly. Gdzieś mi ta nostalgia uciekła. Ale po drodze odkryłem grę trochę na nowo. I dopiero po latach np. na kanale "Słyszę Głosy" dowiedziałem się właśnie tego, że niekiedy aktorzy nie znają kontekstu w jakim się wypowiadają, a ich nagrywki bywają losowe i niechronologiczne względem postepu i rozumienia fabuły. Słusznie zauważyłeś. I było tam bodaj więcej niedociągnięć.
Swoją drogą, przed polskim dubbingiem wyszedł wcześniej bazarowy, więc gra jakiś czas już
@deton24 Było. Kilka dni temu wrzuciłem link do tego tłumaczenia na tagu ( ) kiedyś angielski nie był tak popularny jak jest teraz i takie tłumaczenia i tak były lepsze od bezsensownej paplaniny, której nie można było zrozumieć.
Jest ich o wiele więcej, ale szkoda o tym pisać. Mogę jeszcze wspomnieć o tym, że chyba kilka razy było też tak, że tekst był za długi i puścili
@Garztam: Dokładnie. Zamiast choćby sparafrazować.

Kiedyś może udałoby się przez sieci neuronowe przepuścić ten dubbing, żeby odzyskać trochę jakości, bo dialogi w grze są tylko w 22kHz, a jest na czym trenować model, bo próbki w cutscenkach w 44kHz są. Niestety za słaby jestem w Linuxie żeby soft sam ogarnąć.
Może kiedyś.

W San Andreas byłby w ogóle odjazd. Tylko tam są próbki nawet poniżej 22kHz.
@Garztam: Chłopie, dopiero w tej chwili przejrzałem Twój tag. Mega respekt że Ci się chciało tyle przepisywać.
Przyznam że bez tego, same obrazki, choćby z poziomu telefonu są nieczytelne.

Najfajniej by było wypakować wszystkie graphic novel z gry, przekonwertować z dds na PNG, i wrzucić to do OCRa, np. Abby Fine Reader. Wtedy wypluje Ci wszystkie teksty od razu, i można robić tylko kopiuj wklej.
Może nawet kiedyś siądę i sam