Wpis z mikrobloga

W dzisiejszej lekcji translacji ̶d̶l̶a̶ ̶d̶e̶b̶i̶l̶i̶ dla graczy gwinta weźmiemy pod lupę kartę z nowego dodatku, Trolla Tragarza, a dokładniej, jego lore podpis. Wszystkie tłumaczenia mają podobny schemat, troll tragarz pochodzi z kupieckiej rodziny, ale jego interes idzie bardzo słabo w porównaniu do sklepu jego dziadka.

W oryginale (po angielsku przyp. red.) brzmi to tak:
"Although he came from a known line of haberdashers, Kurtz' Kart was certainly a far cry from his grandfather's legacy, Wurr's Wares."
Chodzi tutaj o grę słów, imiona trolli brzmią podobnie do nazw ich sklepów, zaś haberdasher to starożytne określenie na krawca. Nie wiem czemu biznes Kurtza nie wypalił, moją teorią jest to, że ludzie nie chcieli kupować w sklepie którego właściciel nie zna ortografii (kart zamiast cart, słowo wares jest już poprawnie), bo może skoro nie zna ortografii to też nie będzie się znał tak dobrze na szyciu.


W rosyjskim tłumaczeniu brzmi to tak:
"Хотя Охапк происходил из знаменитого купеческого рода, торговля у него шла прескверно — не то что в магазинчике, который держал когда-то его дед Бакалей."
Охапк (ohapk) znaczy naręcze czyli, według wikisłownika, tyle, ile uda się unieść na rękach, zaś Бакалей (bakaliej) oznacza sklep spożywczy, spożywczak. W rosyjskiej wersji nie ma informacji co sprzedawała rodzina trolli, jedynie jest informacja że byli znaną rodziną kupiecką. Tutaj można założyć, że sukces dziadka trolla wynikał z tego, że jego nazwa odnosiła się bezpośrednio do bynia sklepem. Jak widać rosyjska wersja zmienia imiona trolli po to, aby pasowało do gry słów.

We francuskiej wersji brzmi to tak:
"Même si Chortz descendait d'une lignée réputée de merciers, le Chariot de Chortz n'avait pas grand-chose à voir avec le commerce de son grand-père, les Biens de Burr."
Francuska wersja zachowała podobieństwo imion (Kurtz-Chortz i Wurr-Burr) jak i nazwy sklepów, tutaj mamy Chariot czyli rydwan i Biens czyli taki sklep z dobrami konsumpcyjnymi. Podobnie jak w wersji angielskiej tak i tutaj rodzina trolli zajmuje się krawiectwem, merciers to określenie na ludzi zajmujących się ubraniami.

NO I TERAZ PRZECHODZIMY DO POLACKIEJ WERSJI GDZIE KTOŚ WKLEPAŁ ANGIELSKI PODPIS DO TRANSLATORA BEZ PRZECZYTANIA I CYK JEDNA KARTA PRZETŁUMACZONA, ZOSTAŁO JESZCZE DWADZIEŚCIA XD

#gwint
źródło: comment_1649415053UQ3yO6SSSUO9tnYiIwLsMT.jpg
  • 2