Aktywne Wpisy
Caracas +717
Od jakiegoś czasu w wolnej chwili zazwyczaj w pracy wbijam się na niemiecką Wikipedię. Następne wchodzę w artykuł o jakiejś gminie / małym miasteczku, które dumnie chwali się zasłużonymi obywatelami i wklejam im zbrodniarzy wojennych, którzy żyli sobie w tym miejscu po wojnie :D
Zdjęcie dla przykładu.
Niestety często edycja wchodzi dopiero za 3-4 razem bo jest usuwana lub edytowana często przez gminę ale jestem uparty :D
Następne staram się edytować artykuł
Zdjęcie dla przykładu.
Niestety często edycja wchodzi dopiero za 3-4 razem bo jest usuwana lub edytowana często przez gminę ale jestem uparty :D
Następne staram się edytować artykuł
PozdroMleczny +77
Tak tak juleczko mężczyzna to synonim cioty.
Normalnego faceta przy pierwszej okazji byś zbyła bo nie wygląda jak Tom Cruise.
Wybierzesz łobuza co kocha najbardziej a takich szmul jak ty ma na pęczki zrobi ci bachora a potem ucieknie jak twój stary.
wychowasz kolejną sikse która za 20 lat na twitterze 2.0 będzie płakać o niemęskich mężczyznach xD
#blackpill #logikarozowychpaskow
Normalnego faceta przy pierwszej okazji byś zbyła bo nie wygląda jak Tom Cruise.
Wybierzesz łobuza co kocha najbardziej a takich szmul jak ty ma na pęczki zrobi ci bachora a potem ucieknie jak twój stary.
wychowasz kolejną sikse która za 20 lat na twitterze 2.0 będzie płakać o niemęskich mężczyznach xD
#blackpill #logikarozowychpaskow
W oryginale (po angielsku przyp. red.) brzmi to tak:
"Although he came from a known line of haberdashers, Kurtz' Kart was certainly a far cry from his grandfather's legacy, Wurr's Wares."
Chodzi tutaj o grę słów, imiona trolli brzmią podobnie do nazw ich sklepów, zaś haberdasher to starożytne określenie na krawca. Nie wiem czemu biznes Kurtza nie wypalił, moją teorią jest to, że ludzie nie chcieli kupować w sklepie którego właściciel nie zna ortografii (kart zamiast cart, słowo wares jest już poprawnie), bo może skoro nie zna ortografii to też nie będzie się znał tak dobrze na szyciu.
W rosyjskim tłumaczeniu brzmi to tak:
"Хотя Охапк происходил из знаменитого купеческого рода, торговля у него шла прескверно — не то что в магазинчике, который держал когда-то его дед Бакалей."
Охапк (ohapk) znaczy naręcze czyli, według wikisłownika, tyle, ile uda się unieść na rękach, zaś Бакалей (bakaliej) oznacza sklep spożywczy, spożywczak. W rosyjskiej wersji nie ma informacji co sprzedawała rodzina trolli, jedynie jest informacja że byli znaną rodziną kupiecką. Tutaj można założyć, że sukces dziadka trolla wynikał z tego, że jego nazwa odnosiła się bezpośrednio do bynia sklepem. Jak widać rosyjska wersja zmienia imiona trolli po to, aby pasowało do gry słów.
We francuskiej wersji brzmi to tak:
"Même si Chortz descendait d'une lignée réputée de merciers, le Chariot de Chortz n'avait pas grand-chose à voir avec le commerce de son grand-père, les Biens de Burr."
Francuska wersja zachowała podobieństwo imion (Kurtz-Chortz i Wurr-Burr) jak i nazwy sklepów, tutaj mamy Chariot czyli rydwan i Biens czyli taki sklep z dobrami konsumpcyjnymi. Podobnie jak w wersji angielskiej tak i tutaj rodzina trolli zajmuje się krawiectwem, merciers to określenie na ludzi zajmujących się ubraniami.
NO I TERAZ PRZECHODZIMY DO POLACKIEJ WERSJI GDZIE KTOŚ WKLEPAŁ ANGIELSKI PODPIS DO TRANSLATORA BEZ PRZECZYTANIA I CYK JEDNA KARTA PRZETŁUMACZONA, ZOSTAŁO JESZCZE DWADZIEŚCIA XD
#gwint
https://ru wikipedia.org/wiki/Бакалея