Wpis z mikrobloga

@LibertyPrime: Na tym właśnie polega piękno anglika że fajne jednowyrazowe określenia mają. Na polskie dosłownie to by było "przynoszący pustkę" ale to za długie określenie żeby go używać cały czas. Pustkowcy to brzmi trochę jakby mieszkali na pustkowiach albo byli puści w środku XD Jak inaczej? Próżniowcy? Kojarzy mi się z pakowaniem próżniowym w masarni
@LibertyPrime: Myślę, że tłumacz (tłumaczka? nie pamiętam) i tak staje na wysokości zadania z tymi wszystkimi sandersonowymi słowami i zwrotami. Co nie zmienia faktu, że po angielsku jest lepiej w tym przypadku.
Sama scena całkiem dobra, jest takich smaczków troszkę :) Zwłaszcza Pattern/Wzór ma swoje momenty!