Wpis z mikrobloga

@Mruvek: mnie też, inna sprawa że Szpakowski w jednym meczu potrafi trzy razy inaczej wymienić nazwisko jednego piłkarza.
W sumie to w Polsce jest tak, że ktoś tylko czeka aby ci wypomnieć jakiś błąd podczas gdy mówisz coś w obcym języku a wydaje mi się że w innych krajach mają to gdzieś
@waro: Tak btw, portugalskie o czyta się jako u, chyba że jest z akcentem (ó), albo jest drugą samogłoską od końca. No i niuansów trochę jest. (chociaż nie wiem jak mają w Brazylii)

Na przykład: Krisztianu Rhunaldu nie Ronaldo, Pep nie Pepe, Suaresz nie Soares, Żuął Mutinju etc

No i od kiedy takie rzeczy wiem to oglądanie meczów Portugalii w polskiej telewizji trochę zostało popsute.
@waro: Pamietam jak kiedyś u mnie w pracy ktoś sie śmiał ze Szpakowskiego że mówi Aziala zamiast Ayala. Wytłumaczyłem, że to jest bardziej poprawna wymowa, a trep nadal swoje. Po prostu prostakom nie przetłumaczysz.