Wpis z mikrobloga

VIEWER DISCRETION IS ADVISED

Chciałbym raz na dobre rozprawić się z tematem powyższego ostrzeżenia. Tak ogólnie i intuicyjnie, to każdy wie, co ono oznacza.


Natomiast naszukałem się jakiejś bardziej ścisłej definicji, genezy czy właściwego tłumaczenia tego terminu. Teorii, a w polskiej części sieci już w ogóle, jest mnóstwo. A to, że „to taki idiom”. A to różnego rodzaju nieporadne tłumaczenia jeden do jednego. Tu nawet, dobrze już ogarniający, Google Trans wprowadza w błąd, promując tłumaczenie „Dyskrecja Widza jest zalecana” (pisownia oryginalna). W dodatku jest to tłumaczenie oznaczone jako zweryfikowane. Inne co lepsze wersje tłumaczeń, jakie spotkałem to m.in. „zaleca się pełnoletność” (od age of discretion - dojrzałość, pełnoletność), „prosimy o dyskrecję” (w takim znaczeniu, żeby nie spoilerować) itp.

Właściwe tłumaczenie tego ostrzeżenia - niekiedy spotykanego w zmienionych wersjach, np. PARENTAL DISCRETION ADVISED - to mniej więcej „prosimy widzów (rodziców) o rozważny osąd”, czyli w istocie jest to bardzo ogólne ostrzeżenie, bez wyszczególniania docelowej grupy wiekowej, że to, co zaraz zobaczymy może być nieodpowiednie dla co bardziej wrażliwych osób lub w ogólności dla dzieci. Niekiedy za ogólnym ostrzeżeniem idą bardziej szczegółowe wyjaśnienia, co będzie zawierał materiał.

PS. Pierwsze użycie tego ostrzeżenia datuje się na koniec lat 60' / początek 70' (nie znalazłem dokładnej daty). Przypadkowo zbiegło się to z epoką hippisów ;)

#gruparatowaniapoziomu #ciekawostki #film
friedman - VIEWER DISCRETION IS ADVISED

Chciałbym raz na dobre rozprawić się z tem...

źródło: comment_qoMEgdBiprObedgHvK12bCvxIg3FmJvo.jpg

Pobierz
  • 2