Wpis z mikrobloga

#ck3 #crusaderkings2 #ck3spolszczenie

Postęp po jednym dniu prac: 5,65% (29 z 513 plików)

W arkuszu google fajnie to wygląda, ale teraz jestem w połowie większego pliku gdzie jest 1020 linijek tekstu. Ogólnie problem jest taki, że jest dużo nazw budynków gdzie nawet wikipedia nie ogarnia co to oznacza, ale jakoś daję rade. Wiem już, że jedną nazwę zrąbałem, będę musiał ogarnąć która to była. Na razie jakoś to idzie.
  • 22
@Niukron:
Szanuję że chce ci się tłumaczyć, ale mam wątpliwości zarówno w kwestii nazewnictwa (np.: jak przetłumaczyć gavelkindy czy inne skomplikowane terminy feudalne które nigdy u nas nie występowały) oraz czy dociągniesz ten projekt do końca xD
@Niukron @Narkan: no w jednym pliku może być mało tekstu, a w drugim tyle, że można by wydać mini książkę, więc metodyka w liczeniu % kiepska :E.

Ogólnie trzymam kciuki w tłumaczeniu z uwagi na specyfikę tekstu. Liczne terminy historyczne, z całego świata CK3 niemające polskich odpowiedników, odwoływanie się do źródeł i ich analiza, aby dobrze przełożyć na polski. Czasem trzeba robić fikołki, żeby dobrze to wyglądało. Ale takie tłumaczenia świetnie
@Narkan: Wiem, że nic to nie mówi, ale sam dla siebie żeby się motywować ( ͡° ͜ʖ ͡°) no i też spisuję sobie w tym arkuszu przetłumaczone pliki więc i tak się to automatycznie zlicza ( ͡° ͜ʖ ͡°)

@Pikselowaty: Staram się, ale nie ma co liczyć na idealne tłumaczenie.. musiałbym mieć koło siebie czterech historyków, dwóch profesorów i kogoś do pomocy
@Niukron:

Szanuję że chce ci się tłumaczyć, ale mam wątpliwości zarówno w kwestii nazewnictwa (np.: jak przetłumaczyć gavelkindy czy inne skomplikowane terminy feudalne które nigdy u nas nie występowały) oraz czy dociągniesz ten projekt do końca xD


@Fennrir: IMHO można by zrobić takie tłumaczenie, że tłumaczy się opisy etp. A wszystkie nazwy, cechy, itp. Zostawia się angielskie. Dzieki temu jak ktoś potem czyta czy oglada jakis poradnik w sieci to
@SimShady: Ktokolwiek chce to może przetłumaczyć jakieś pliki i mi wysłać. Ja edytuje programem notepad++

Aktualnie przetłumaczone (nie patrz na końcówkę polish ponieważ to już gotowe nazwy pod integrację z grą):

@Niukron: chętnie się podłączę

co do Granges & Tithe Barns:

Granges to po polsku grangie, l. poj. grangia, były to klasztorne folwarki

Tithe barn to stodoła do której ludność zwoziła dziesięcinę snopową, w Polsce raczej nie występowała, bo dziesięcinę zbierał raczej dziesiętnik. Ja bym przetłumaczył to jako "Stodoła na dziesięcinę"
@marcelus: Czy mógłbyś mi pomóc przetłumaczyć te zdanie lub ktokolwiek inny?

Trait $TRAITKEY$ can't be added because $CHARACTERNAME$ with id '$CHARACTERID$' doesn't fit the is potential trigger

Mam:
Nie można dodać cechy: $TRAIT
KEY$ ponieważ $CHARACTERNAME$ o numerze ID '$CHARACTERID$' ... (nie wiem właśnie, jak przetłumaczyć ostatnią część zdania, bo nie wiem, o co chodzi w grze pod słowem trigger)