Wpis z mikrobloga

via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@Zing: w większości to gówno z małymi wyjatkami. Podobał mi się w days gone i w horizon zero dawn. Śmieszyl mnie zawsze w grach typu cod :)
@Zing zależy od gry w jakiś grach fantasy, zwłaszcza takich jak wiedźmin albo gothic, czyli w bardziej wschodnim, europejskim stylu to jak jest dobry polski dubbing to z nim gram, ale w większości gier angielski. Wybija mnie to z immersji i dziwnie brzmi jak na przykład jacyś murzyni w night city mówią po polsku. Ogólnie w grach napompowanych "amerykańskim" stylem i akcja jakiś nie mogę sobie wyobrazić tych postaci mówiących po polsku,
@krucjan No w sumie wyczerpałeś temat, uważam identycznie. U mnie jak polski dubbing to tylko wiedźmin (bo taki jest oryginalny), gothic i może jeszcze uncharted bo przyzwyczaiłem się w 1-3. Reszta tylko z oryginalnym z powodu mocapu mimiki twarzy, emocji osób dubbingujacych no i temu że to jest właściwie ta gra jaka wyszła, a dubbingi lokalne to już inna wizja niż ta twórców gry
@keton22 właśnie cyberka gram po polsku bo poszedłem tropem wiedzmina i żałuję, mega mi nie pasuje polski język w tej grze, porównywałem z angielskim i niebo a ziemia. Najbardziej w polskim mi nie pasuje silverhand, polski jest tak słabo dobrany, a keanu w angielskim miażdży.
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@Zing: Tylko i wyłącznie z oryginalnym dubem. Wiesiek miał oryginalny PL i w takim grałem. Gry Sony mają oryginalny EN i wyłącznie w takim gram. W takim GoW czy TLOU używanie innego duba niż EN moim zdaniem rujnuje odczucia z gry, bo gra aktorska robiła tam niesamowita robotę i emocji nie da się odtworzyc czytając kwestie z kartki w boxie nagraniowym.
@Zing

Najbardziej w polskim mi nie pasuje silverhand, polski jest tak słabo dobrany, a keanu w angielskim miażdży.


Pełna zgoda, ciągle jestem w szoku, że cała gejmerska polska się tak tym Żebrowski jarała i opluła Keanu, ja tego nie słyszę, żeby Polski dubbing zmiótł angielski.
@Zing to nie ma tak że dobrze czy nie dobrze

No zależy od gry, jeżeli dubbing dobrze jest zrobiony to chętnie z niego korzystam, a jak źle no to wybiorę eng.

A wogole to dużo gier przechodzę po dwa razy (w kilkuletnim odstępie) to staram się za drugim razem zagrać w innym aby zobaczyć trochę inną interpretacje.
@Zing: Często kuleje normalizacja dzwięku dialogów, pewne kwestie nagrane ciszej, inne głośniej i chyba to najbardziej denerwuje, brak czasami profesjonalizmu od strony technicznej.
@Zing: Nie jestem jakimś (wielkim) weebem ale muszę przyznać, że moje ulubione dubbingi to te pochodzące z nipponu, różnorodne, żywe, pełne barwy głosy naprawdę się sprawdzają.
Za dobrym dubbingiem powinno stać doskonałe rzemiosło a to wynika z dużego rynku który przyciąga do siebie najlepsze talenty. Dlatego zawsze wybieram język oryginalny, najczęściej jest to angielski. Czasami język oryginalny zastępuje gdy mi wybitnie nie podchodzi, ciężko mi się słucha np. Chińskiego i Koreańskiego.
@Zing: zalezy od gry, zdarzalo mi sie grac z dubbingiem wloskim, japonskim, rosyjskim czy francuskim bo akcja gry dziala sie na danym obszarze i wtedy lubie sobie wlaczyc "lokalny" jezyk, w grach fantasy, z duza iloscia tekstu czy grach sony zazwyczaj po polsku jesli sie da, lepsze od czytania napisow.